Лалангамена

Реальность в зеркале фантастики. Фантастика в зеркале реальности.


    Moи попытки писать на английском стихи-песни и переводы

    Поделиться
    avatar
    Инна Тигги

    Сообщения : 429
    Дата регистрации : 2015-08-16

    Re: Moи попытки писать на английском стихи-песни и переводы

    Сообщение автор Инна Тигги в Ср Ноя 23, 2016 2:51 am


    21th - 22nd November 2016
    Nottinghamshire, England, UK

    Dedicated to Mr. Almer Syson

    The Song At Night

    Good night and sweet dream, dear,
    and I wish you the best.
    The sky'll bring some clouds
    or may be a rain,
    and water drops music will say:
    "Cup-Cup-Cup...
    Sleep well
    and at morning
    a cup of tea would fine."

    I love this someone
    Whom just walked at night,
    O, not, it was the evening,
    But so was a dark.
    I looked, was creasy,
    Seeing him far away,
    Moving and walking
    On his own way.

    His was as a melody
    Coming from a flute,
    Sounding sadly and soft
    About dreams may be a true.
    I looked, - Oh!
    He's so attractive for me!
    But he had not been mine -
    He is just a melody.

    At night, sparking stars
    On the dark biggest sky.
    He, probably, sleeps.
    Or he will be, as the night.
    And may be some fair
    Into his dreams will fly soon,
    To kiss him, to love him:
    - I wait you! You're mine!
    I so love you!


    Inna
    Tiggi
    Eanna Inna Balzina-Balzin
    Ианна Инна Бальзина-Бальзин

    'The Song At Night'
    http://www.stihi.ru/2016/11/21/1899
    http://www.proza.ru/2016/11/21/333
    http://samlib.ru/b/balxzinabalxzin_i_a/thesongatnight21112016.shtml
    http://samlib.ru/t/tiggi_i/thesongatnight21112016.shtml
    avatar
    Инна Тигги

    Сообщения : 429
    Дата регистрации : 2015-08-16

    Re: Moи попытки писать на английском стихи-песни и переводы

    Сообщение автор Инна Тигги в Вс Ноя 27, 2016 1:24 am


    ------- on Russian, translated by the author ------------
    * Авторский перевод с английского на русский
    * Авторский перевод 23 ноября 2016
    ============================================
    21 - 22 ноября 2016
    Великобритания, Ноттингемшире
    Посвящается мистеру Алмеру Сайсону

    Песня в Ночи

    Доброй ночи и сладких снов, дорогой.
    И я желаю тебе всё лучшее
    Под этой Луной!
    Небо принесёт облака
    И, быть может, и дождь.
    Капли дождя зазвучат рядом с тобой:
    Барабаня:
    "Кап. Кап. Кап-Кап.
    Спи, герой!
    А утром
    Проснёшься, и кофе
    в чашечке,
    будет рядом с тобой".

    Я люблю этого кое-кого,
    Кто вот только что вышел
    И идёт под Луной.
    В ночи. О, нет, вечер!
    Но так тут темно!
    А я смотрела, как помешанная,
    С пронзённым стрелою сердцем:
    О, как он шёл! Как он двигался,
    Там, вдали, уходя!
    Всё дальше и дальше
    На его пути,
    Исчезая в своём,
    Без меня.

    Он был как мелодия
    С флейты, скользящая
    Печально и тихо в ночи,
    Звучащая, как мечта ожидания,
    Провал. Но надежда мечты.
    И я смотрела: О! А!
    Он так привлекает меня!
    Но он не был мой,
    Лишь мелодия, звучашая,
    Уходящая вдаль.

    Ночью, сверкающие блестящие звёзды
    Заполняют тёмное небо вокруг.
    Он, видимо, спит,
    Иль заснёт скоро, в этой ночи.
    А быть может, какая то фея
    В его сны прорвётся, влетев,
    Целовать и любить его:
    - Знаешь! Милый! Я ждала тебя!
    Ты ведь мой! Я люблю тебя сильно.
    И ты мне так нужен
    Рядом в этой ночи со мной.

    Только он будет спать,
    И не слышать.
    Иль забудет всё,
    Встав, по утру.
    И сердце так одиноко
    Но верит. Как верят цветы
    В доброту.

    Инна
    Тигги
    Ианна Инна Бальзина-Бальзин
    Eanna Inna Balzina-Balzin
    Ианна Инна Бальзина-Бальзин


    ------------ English Poem. The Translation on Russian ------

    21th - 22nd November 2016
    Nottinghamshire, England, UK
    Dedicated to Mr. Almer Syson

    The Song At Night

    Песня в Ночи

    * 21 - 22 ноября 2016
    * Авторский перевод с английского на русский
    * Авторский перевод на русский 23 ноября 2016
    * Великобритания, Ноттингемшире
    * Посвящается мистеру Алмеру Сайсону
    *

    Good night and sweet dream, dear,
    and I wish you the best.
    The sky'll bring some clouds
    or may be a rain,
    and water drops music will say:
    "Cup-Cup-Cup...
    Sleep well
    and at morning
    a cup of tea would fine."

    Доброй ночи и сладких снов, дорогой.
    И я желаю тебе всё лучшее
    Под этой Луной!
    Небо принесёт облака
    И, быть может, и дождь.
    Капли дождя зазвучат рядом с тобой:
    Барабаня:
    "Кап. Кап. Кап-Кап.
    Спи, герой!
    А утром
    Проснёшься, и кофе
    в чашечке,
    будет рядом с тобой".

    I love this someone
    Whom just walked at night,
    O, not, it was the evening,
    But so was a dark.
    I looked, was creasy,
    Seeing him far away,
    Moving and walking
    On his own way.

    Я люблю этого кое-кого,
    Кто вот только что вышел
    И идёт под Луной.
    В ночи. О, нет, вечер!
    Но так тут темно!
    А я смотрела, как помешанная,
    С пронзённым стрелою сердцем:
    О, как он шёл! Как он двигался,
    Там, вдали, уходя!
    Всё дальше и дальше
    На его пути,
    Исчезая в своём,
    Без меня.

    His was as a melody
    Coming from a flute,
    Sounding sadly and soft
    About dreams may be a true.
    I looked, - Oh!
    He's so attractive for me!
    But he had not been mine -
    He is just a melody.

    Он был как мелодия
    С флейты, скользящая
    Печально и тихо в ночи,
    Звучащая, как мечта ожидания,
    Провал. Но надежда мечты.
    И я смотрела: О! А!
    Он так привлекает меня!
    Но он не был мой,
    Лишь мелодия, звучашая,
    Уходящая вдаль.

    At night, sparking stars
    On the dark biggest sky.
    He, probably, sleeps.
    Or he will be, as the night.
    And may be some fair
    Into his dreams will fly soon,
    To kiss him, to love him:
    - I wait you! You're mine!
    I so love you!

    Ночью, сверкающие блестящие звёзды
    Заполняют тёмное небо вокруг.
    Он, видимо, спит,
    Иль заснёт скоро, в этой ночи.
    А быть может, какая то фея
    В его сны прорвётся, влетев,
    Целовать и любить его:
    - Знаешь! Милый! Я ждала тебя!
    Ты ведь мой! Я люблю тебя сильно.
    И ты мне так нужен
    Рядом в этой ночи со мной.

    Только он будет спать,
    И не слышать.
    Иль забудет всё,
    Встав, по утру.
    И сердце так одиноко
    Но верит. Как верят цветы
    В доброту.


    Inna
    Tiggi
    Eanna Inna Balzina-Balzin
    Ианна Инна Бальзина-Бальзин

    ------------ On English ------------

    21th - 22nd November 2016
    Nottinghamshire, England, UK
    Dedicated to Mr. Almer Syson

    The Song At Night

    Good night and sweet dream, dear,
    and I wish you the best.
    The sky'll bring some clouds
    or may be a rain,
    and water drops music will say:
    "Cup-Cup-Cup...
    Sleep well
    and at morning
    a cup of tea would fine."

    I love this someone
    Whom just walked at night,
    O, not, it was the evening,
    But so was a dark.
    I looked, was creasy,
    Seeing him far away,
    Moving and walking
    On his own way.

    His was as a melody
    Coming from a flute,
    Sounding sadly and soft
    About dreams may be a true.
    I looked, - Oh!
    He's so attractive for me!
    But he had not been mine -
    He is just a melody.

    At night, sparking stars
    On the dark biggest sky.
    He, probably, sleeps.
    Or he will be, as the night.
    And may be some fair
    Into his dreams will fly soon,
    To kiss him, to love him:
    - I wait you! You're mine!
    I so love you!


    Inna
    Tiggi
    Eanna Inna Balzina-Balzin
    Ианна Инна Бальзина-Бальзин


    Ссылки / Links
    1.
    'The Song At Night'
    http://www.stihi.ru/2016/11/21/1899
    http://www.proza.ru/2016/11/21/333
    http://samlib.ru/b/balxzinabalxzin_i_a/thesongatnight21112016.shtml
    http://samlib.ru/t/tiggi_i/thesongatnight21112016.shtml

    2. "Песня в ночи" (стихи, авторский перевод с английского на русский). Ианна Инна Бальзина-Бальзин / Eanna Inna Balzina-Balzin
    http://www.stihi.ru/2016/11/23/10988

    avatar
    Инна Тигги

    Сообщения : 429
    Дата регистрации : 2015-08-16

    Re: Moи попытки писать на английском стихи-песни и переводы

    Сообщение автор Инна Тигги в Ср Дек 07, 2016 1:37 am


    6th December 2016
    Great Britain, Nottinghamshire

    My personal opinion about some events


    Europe, Ukraine, Donbass, a place of living Russian and Ukrainian Christians of white race, locals, with plenty Ethnic as Jewish, Belorussians, Polish, Russians, Ukrainians, Azerbaidzhanians Muslims, Tatarian Muslim - damaged houses, properties in towns and villages, damaged schools, churches.

    The some damaged properties in Arab Muslim countries, in Muslim areas in Iraq, ... in Siria - in Islamic Country. ...

    I read about 800 killed women of Muslim group in Iraq area in 2016 just for 1 days, as a hiddem situation (Saddam Hussein may be as an Angel to compare what is now here, probably?),

    In my personal opinions, I put the all similar events as a mass killing women and kids, civilians in Europe and other areas of a planet together
    ------------
    (* In Donbass, - in Europe in Ukraine in Donbass as locals of European white race mostly they are Russian Christians and ex-Soviet Citizens and their lids and grandkids, but a mixture of plenty Ethnic Groups - Russian, Ukrainians, Polish, Belorussians, mix of German and French and Italian and Wuropenas and Scottish and British decendents, Christian and Muslim and Jewish religion groups here,
    *more of them liked to use English language as their Second language, leaning it as a foreign language by their choice from their childhood age from the primary school age, in secondary schools, in Universities, making all local population in Donbass as a base of resource for English-language speakers and fans of English language above the common Russian language and Ukrainian language;
    and
    ------------
    **the mass killings of women in Muslim areas - some reports were for 800 deaths of killed local Muslim women just for 1 day in one area)
    -------------
    so, mass killing women of local human Homo Sapience race in their origin local living areas, a mass death of plenty Muslim and Christian women on the planet of The Earth are now !!

    ==> :: This is A Biological War (!) against all human race Homo Sapience (!!) on the planet The Earth!!! (!!) as this is the huge reduction (!) the level of numbers (!) of local Homo Sapience population in areas of their origin and a living.

    ==> : This is The Biological War againts all Homo Sapience race, as a greatest hateness of all humans, women and kids by someone as much powerfull with huge ideas to kill plenty innocent civilians, to kill others to reduce numbers of all local population on the planet.

    The Biological War on The planet The Earth.

    This is my personal opinion and thoughts about these events..


    Inna
    Tiggi
    Eanna Inna Balzina-Balzin

    My personal opinion about some events
    The Biological War on The planet The Earth
    http://www.proza.ru/2016/12/06/1635

    avatar
    Инна Тигги

    Сообщения : 429
    Дата регистрации : 2015-08-16

    Re: Moи попытки писать на английском стихи-песни и переводы

    Сообщение автор Инна Тигги в Пн Янв 16, 2017 3:38 pm


    16.01.2017
    Great Britain, Nottinghamshire

    The Tiger In The Forest / The Tiger

    - Tiger! Tiger! though the night,
    Never come to forest! Fly!
    Be as an air ballon, so a light!
    The Flying Cloud on the Sky!

    The Tiger laughed:
    - Orrr! I am a 'strrrong!
    Neverrr hunterrrs will see
    My rrback!

    - I am rrThe King! at night
    For all!
    rrThe some, as rrThe Lion
    At daily rrtime!
    ...

    I afraid to write The End:
    Hunters would shot him
    as The End,
    Or He would be a lucky lad,
    Joking, dancing,
    Talking "rrrFine!"

    May be Maugli one day
    Will meet Him,
    Smiling,
    in The Forest
    Holiday!

    Inna
    Tiggi
    Ианна Инна Бальзина-Бальзин
    Eanna Inna Balzina-Balzin

    Links
    From
    "Роман М. и The Tiger в лесу"
    http://www.stihi.ru/2017/01/16/1529

    "The Tiger" or "The Tiger In The Forest"
    " The Tiger In The Forest or The Tiger"
    http://www.stihi.ru/2017/01/16/6112
    avatar
    Инна Тигги

    Сообщения : 429
    Дата регистрации : 2015-08-16

    Re: Moи попытки писать на английском стихи-песни и переводы

    Сообщение автор Инна Тигги в Вт Янв 17, 2017 5:25 am


    16.01.2017
    Great Britain, Nottinghamshire

    The Princess Dreams

    - I Love you, Far Away - My Prince,
    While I saw you just in dreams,
    As You had took me,
    in your tender coddling style,
    To care in your hands to a love.


    But Father-King had said me:
    - Oh, not!
    Not yours, it will be here a choice!
    He pointed me for someone else! A man!
    Not beautiful at all! Oh! Eh!


    His look was not
    as for The Prince from Dreams!
    He had not bluesh eyes! Oh, a shock!
    His horse was not a purest tender white! Sorrow!
    He is not a tallest!
    He is not a blond!


    He said me:
    - I had decided well,
    To marry, taking you
    in a bed,
    To be my wife,
    To grow our kids,
    Your money suits me
    really well!


    - I wait, Madaumausel-Madam,
    Your Highnest, to be your friend,
    and The One.
    and I support to see that you
    Will be a honest,
    A caring,
    Always loving me!

    One Princess, The youngest Beauty-girl,
    was so sad! all times!
    She waited for The Prince from Dreams!
    But Ops! The Real Man had came!


    Inna
    Tiggi
    Eanna Inna Balzina-Balzin
    Ианна Инна Бальзина-Бальзин

    *from a Russian-English Poem "Девушка у окошка или The Princess Dreams"

    ---- The original poem on Russian & English languages -----

    16 января 2017
    Великобритания, Ноттингемшире

    Девушка у окошка или The Princess Dreams


    Грустила девушка одна
    В печали распахнувших окон:
    - Ах! Я одна! Совсем одна!
    Мой Принц ко мне всё не приходит!

    Её огромные глаза
    Застыли, будто бы застывши,
    Смотреть куда то вдаль всегда
    И ждать в печали у оконца.


    - I Love you, Far Away - My Prince,
    While I saw you just in dreams,
    As You had took me,
    in your tender coddling style,
    To care in your hands to a love.


    But Father-King had said me:
    - Oh, not!
    Not yours, it will be here a choice!
    He pointed me for someone else! A man!
    Not beautiful at all! Oh! Eh!


    His look was not
    as for The Prince from Dreams!
    He had not bluesh eyes! Oh, a shock!
    His horse was not a purest tender white! Sorrow!
    He is not a tallest!
    He is not a blond!


    He said me:
    - I had decided well,
    To marry, taking you
    in a bed,
    To be my wife,
    To grow our kids,
    Your money suits me
    really well!


    - I wait, Madaumausel-Madam,
    Your Highnest, to be your friend,
    and The One.
    and I support to see that you
    Will be a honest,
    A caring,
    Always loving me!

    One Princess, The youngest Beauty-girl,
    was so sad! all times!
    She waited for The Prince from Dreams!
    But Ops! The Real Man had came!



    Грустила девушка одна
    В печали распахнувших окон:
    - Ах! Я одна! Совсем одна!
    Мой Принц ко мне всё не приходит!

    Её огромные глаза
    Застыли, будто бы застывши,
    Смотреть куда-то вдаль всегда
    И ждать в печали у оконца.


    Она мечтала: Принц войдёт
    В мечтах обласканный, любимый,
    И за собой уведёт,
    Поднявши на руки,
    Обнимет.

    Она мечтала: он блондин,
    Высокий, стройный, синеглазый.
    А тут сюрприз! Король-Отец
    Привёл другого! Ей представил.

    И был другой Не Принц с Мечты!
    На образ милый непохожий!
    Сказал: - Я всё за нас решил!
    Поженимся! Принцесса, скоро!

    От Вас я жду: Вы мне верны,
    Любя меня, детей отраду.
    Приданному за Ваc я рад,
    И в брак возьму женою Вас я.


    - О милая мадамузель! Мадам!
    Я скоро назову Вас так женою!
    И наш портрет я закажу
    Художнику, на радость многим!


    Она в печали! То не Принц!
    Другой какой-то там мужчина!
    И не воздушные мечты, -
    Реал гремел шагов суровых.


    Ах! Нежность девичей мечты!
    Тоска про Принцу! Всё воздушно!
    А нежный всё же не пришёл!
    Пришёл мужчина! Не воздушный!


    И в забытье её душа
    Страдает тихо у окошка.
    Одна! Совсем одна она!
    Как пяльцы уронило б Солнце!


    Вот чудеса! Проходят дни!
    Ты видешь - женщина другая
    Идёт счастливая, смеясь,
    И мужа своего встречает.


    Мечты! Мечты!
    Реал! Реал!
    Игра надежд и ощущений.
    Отдай своё? Иль не отдашь?
    Тепла, любви, заботы время?


    Смотри, вот, - Чёрная Дыра
    В себя вбирает всё - не дарит.
    Не выжить там и никому.
    А Солнце греет, Солнце - дарит.


    Так люди, в полюсе тепла
    И на Экваторе Надежды,
    Любви растили семена
    Трудом заботы бесконечно.

    Звучала музыка души
    И чистым светлым камертоном
    Светила в темени ночи,
    Дорогу путникам до дома.


    Ты не смотри в свои глаза!
    Смотри в других! там отраженья.
    В раю без рук кормили всех
    Деля совместно угощенье.


    Кто смотрит лишь в себя - он раб.
    Ища мечтаний - не находит.
    На то нам руки-голова
    И ноги, чтобы всем работать.


    И вот тогда, когда в пути.
    И вот тогда, когда в работе,
    Увидит он тебя, и ты
    Его приметишь - станут двое.


    Грустила девушка одна
    В печали распахнувших окон:
    Вокруг была ль тишина,
    Лишь ветром колыхало осень.

    ****

    Положи на подушку Счастье
    Маленькое тёплое сердечко,
    Вышитую своими руками игрушку,
    Иль подаренную в день рождения.

    Или мишку. Пушистого, мягкого.
    Он согреет своей добротою.
    Ты обнимешь его, засыпая,
    Уходя в свои сновиденья.

    А он спать не заснёт, и как сторож
    Не закроет глаз, не разбудит,
    Будет тихо, и будет с тобою.
    А ты спи. Засыпай, до утра.

    Ты проснёшься, и ты не узнаешь, -
    Воевал у твоей кровати,
    Отгоняя одни сновиденья,
    А малиной и мёдом
    Звал сладких.


    Инна
    Тигги
    Ианна Инна Бальзина-Бальзин
    Eanna Inna Balzina-Balzin

    "The Princess Dreams"
    http://www.stihi.ru/2017/01/17/1314

    From Russian/English poem
    "Девушка у окошка или The Princess Dreams"
    http://www.stihi.ru/2017/01/17/1100
    avatar
    Инна Тигги

    Сообщения : 429
    Дата регистрации : 2015-08-16

    Re: Moи попытки писать на английском стихи-песни и переводы

    Сообщение автор Инна Тигги в Вс Янв 22, 2017 5:21 am


    21.01.2017
    Great Britain, Nottinghamshire

    English-Russian story 18+

    As a secret, from Britons:
    Goddess Lada was Russian,
    Goddess of The Spring, The Beauty
    and The Love.
    Russian men, Slavs had used "Lada" word
    For "Beloved",
    - wives, beloved, fiancees,
    English Lady, not the some.

    Russian, Slav,
    A Spouse would said you:
    - Lada! The Beautiful Lada!
    I respect you forever
    As The Especial Wife.

    Russian husband would prounce
    to his wife on the return back:
    - Lada! My beloved Lada!
    I am here! I am back!

    Russian old word as "Lada"
    was a nickname for women,
    from more ancient "Lada",
    whom was The Goddess of a Love.

    Pagans sured: at a Spring Time,
    The Goddess will come, to do warmer
    As The Ancient Ra, whom The Sun,
    fall in a love.

    English "Lady"
    and the ancient Russian "Lada"
    Are For women, for all,
    in a greatest respect them,
    As more highest and right.

    But as a body is a body,
    a real man needs a body,
    not The Goddess whom much Highest,
    but a real, as a Blad' (Blyad').

    See, sometimes, not a rare,
    males are looking for bleadi,
    for bla-bla, blyadi-blad',
    not to pray,
    but e-bati.

    Not e-mail and to write,
    But, blyadi, to take her to
    e-bati.
    E-bat.

    The battle, blady, blyadi, blat, -
    Ebat.

    I so sorry that plenty Brits
    Do not know Russian words'es
    Meanings.
    And so, their English words
    as no connections
    To This World.

    Инна
    Тигги
    Ианна Инна Бальзина-Бальзин
    Eanna Inna Balzina-Balzin
    --------------------------------------------
    Примечания / Appendix
    --------------------------------------------
    Lady - дама, леди
    Sir - сэр[, господин]
    a ladybirds - божья коровка
    a lad - парень

    Lada
    Lada - The Goddess Lada, the ancient Slavonic Russian pagan The Goddess Lada, The Ancient Goddess of The Spring and The Love, protecting marriages in old pagan Slavonic believes.
    'Lada' or 'Lado' is the name of a Slavic deity of harmony, merriment, youth, love and beauty. (See: as a possible connection and with English word Lady?)
    The word 'Lado' appears in many Slavic and Baltic wedding and folk songs.
    'Water' (ВОТЭ /УОТЭ) and Russian word for this 'ВОДА' are sounded really near. so, two words
    WATER = ВОДА came from some one more ancient resourse as some more ancient common languege.
    SUN - СОЛНЦЕ
    SON - СЫН
    DAUGHTER - ДОЧЬ. ДИТЯ ДОЧЬ. ДОЧКА.
    DAD ------ ДЕД (grandad)
    WATER - ВОДА
    NO, NOT - НЕТ, НЕ
    NOSE - НОС
    PALM ------- ПАЛЬЦЫ (fingers)
    WIND - ВЕТЕР
    LADY --- ?----- LADA = ЛАДА
    LAD (=парень) ------?----- LADO, LADA = ЛАДО, ЛАДА
    ПАРЕНЬ --- ЛАДА, ЛАДО - LADO, LADA -->English: lad (парень, паренёк)
    :: очень похоже, что русский и английский языки связаны через более древний общий пра-язык как источник
    :: it looks as English and Russian language has the connection via the more ancient common language as a resource.
    From
    "Lessons in Russian/English languages" seria.
    "Английско-русская история 18+"
    http://www.stihi.ru/2017/01/22/953
    "English-Russian story 18+". 2017

    ------- The original text on Russian/English languages ---------

    21 января 2017
    Великобритания, Ноттингемшире

    Английско-русская история 18+

    Леди пишутся "Lady",
    Русский ум ищет "Blady",
    Что на русском уж "бляди",
    И не "Леди" никак.

    Да, бывают и Леди,
    Ну совсем как те *нецензурная брань*.
    "Lady", "Blady", hm, "Blyadi"
    (На английском то: "Bitch!")

    Только русское *нецензурная брань*,
    Мягще, слаще, коль нежно,
    С восхищеньем о даме
    (иль дамах)
    Мужики говорят.

    По английски же - с презреньем,
    Уколоть и унизить,
    И никак и не нежно,
    А, скорей, обругать.

    Может, русское "бляди"
    Сокращенно от "леди",
    Где Британия буквой
    Сокращённо одной?

    И "британские леди"
    стали "бледи" по русски,
    стали "блеади" по русски,
    Стали "бляди", ругать!

    Мужики дам ругают,
    Если дама не дала.
    "Блядь! не дала! какая!
    И ему и вот мне!"

    Но и если и дала,
    То ругают: - Вот баба!
    *нецензурная брань* какая! дала всем!
    Восхищённо притом,
    Смотрят, где её bottom.

    A Bottom, bo'm - то задик,
    Как чудесный фасадик,
    Полной грудью упругой
    Выпирал из штанов.

    Дама шла и качалась,
    В платье с юбкой
    В штанах ли.

    Позади два упругих
    Полукружья
    Несла.

    Впереди тоже так же.
    Но поменьше,
    Конечно.

    Потому и смотрелось
    И туда - и сюда.

    - Закурить не найдёться?, -
    Два глаза - два оконца
    На мужчину уставясь
    Вопросила она.

    Он же не был, однако,
    Джентельменом от "нежно",
    По английски, мужчины
    Gentlemen-ы - нежны.

    "Человек" значит "a man",
    Ещё значит "мужчина",
    А мужчина, коль "нежный"
    Стало быть, - "джентельмен".

    Леди - *нецензурная брань*.
    Мужчины ж,
    Коль они Джентельмены,
    То они в клуб попрутся
    Друг на друга глядеть.

    Нет, сейчас то мы знаем,
    О количестве геев,
    О мужском предпочтенье
    Мужиков вместо баб.

    Ты скажи, что читая
    Шерлок Холмс - Доктор Ватсон,
    Вечера коротали,
    Проводя вечерок.

    И никто деликатно
    Не спросил и ни разу:
    Коли мужа два вместе,
    Может, геи они?

    Или Докторша Ватсон
    Там снимала квартиру?
    И на скрипке играл ей,
    И себе, Шерлок Холмс?

    А потом! Разве ж может
    Тайну женщины милой
    Джентельмен рассказать всем,
    Что там было? И всем?

    Вышла замуж однажды,
    И уехала к мужу.
    Тайну женского сердца
    Холмс не выдал: закрыл.

    И писатель английский
    "Доктор Ватсон" напишет.
    По английски же "Докторша"
    Слова нет в словаре.

    Нет, сердечные связи,
    Или даже общенье,
    Не любовные шашни,
    Не всегда и постель.

    Сердце смотрит, и любит.
    И играет на скрипке
    Как страдает мужчина,
    Всё звучит и звучит.

    Отыграл. Звуки смокли.
    Холмс не мог поженится.
    Видно, был он женатым,
    Хоть про это молчал.

    В сердце умерли чувства,
    Дом оставил, уехал.
    Только деньги, в пакетах,
    Слал жене, не слова.

    Мол, сама догадайся.
    Почему не обидел.
    Почему ты с деньгами.
    Почему всё одна.

    А чтоб было не больно
    Он курил свою трубку.
    И расследовал дело,
    Про убийства притом.

    Он казался холодным.
    Он казался прожжённым.
    Почему же так нежно
    Вдруг на скрипке играл?

    Он рассказывал Ватсон,
    Много, и никому так.
    Он показывал ум свой,
    Мол умней буду всех.

    Дедуктивно стараясь
    Точно сделать прогнозы.
    А жена где ж? товарищ?
    Почему без жены?

    А, вот это не надо.
    По английски, так много,
    Джентельмены так нежны.
    Не до баб! уж прости!

    И холодные леди.
    Не горячие *нецензурная брань*, -
    К тем мужчины всё едут,
    Свои деньги везут.

    Иль играют, весь вечер,
    В накурённых квартирах.
    Спустят всё, что имеют.
    А другой всё возьмёт.

    - Динь! Динь! Динь! , -
    Колокольчик далбонит:
    - Больше пива не дам!
    По домам! По домам!

    О, те русские *нецензурная брань*,
    от английского "леди",
    Кто ж, смеявшись,
    Назвал вас?
    Навсегда! Навсегда!

    На душе так уныло.
    И в квартире всё стыло.
    Ну, так к *нецензурная брань* поехал!
    До утра! До утра!

    Леди ж в спальне лежала.
    В кудельках-завитушках.
    С жирным кремом на коже -
    От морщин береглась.

    Утром скрип. По ступенькам
    Муж пошёл в свою спальню.
    Стук раздался - ботинки.
    Скрип кровати и храп.

    Шерлок Холмс догадался б.
    Доктор Ватсон не может:
    - Он расследовал дело!
    И не спал эту ночь!

    Днём проснувшись, подробно,
    Холмс изложит, где был он,
    Иль не скажет ни слова,
    Просто молча уйдёт.

    Конан Дойль же запишет,
    То, что будет шедевр.
    Нет людей, нет столетья,
    А они живы там.

    Что то ж было такое?
    Что звучит нежной тайной?
    О сердцах, что любили.
    О душе, как страдал.

    Как не плакал. Лишь скрипку
    Мял в руках, и та пела.
    О несбыточных странах,
    О любви навсегда.

    И, ещё, по секрету:
    Всех любимых как "Лада",
    От Богини, кто Лада,
    Красоты и Любви.

    (As a secret, from Britons:
    Goddess Lada was Russian,
    Goddess of The Spring, The Beauty
    and The Love.
    Russian men, Slavs had used "Lada" word
    For "Beloved",
    - wives, beloved, fiancees,
    English Lady, not the some.

    Russian, Slav,
    A Spouse would said you:
    - Lada! The Beautiful Lada!
    I respect you forever
    As The Especial Wife.

    Russian husband would prounce
    to his wife on the return back:
    - Lada! My beloved Lada!
    I am here! I am back!

    Russian old word as "Lada"
    was a nickname for women,
    from more ancient "Lada",
    whom was The Goddess of a Love.

    Pagans sured: at a Spring Time,
    The Goddess will come, to do warmer
    As The Ancient Ra, whom The Sun,
    fall in a love.

    English "Lady"
    and the ancient Russian "Lada"
    Are For women, for all,
    in a greatest respect them,
    As more highest and right.

    But as a body is a body,
    a real man needs a body,
    not The Goddess whom much Highest,
    but a real, as a Blad' (Blyad').

    See, sometimes, not a rare,
    males are looking for bleadi,
    for bla-bla, blyadi-blad',
    not to pray,
    but e-bati.

    Not e-mail and to write,
    But, blyadi, to take her to
    a bed
    to e-bati.
    E-bat.

    The battle, blady, blyadi, blat', -
    Ebat.
    To a bed
    To e-bat' (ЕБАТЬ).

    I so sorry that plenty Brits
    Do not know Russian words'es
    Meanings.
    And so, their English words
    as no connections
    To This World.

    Инна
    Тигги
    Ианна Инна Бальзина-Бальзин
    Eanna Inna Balzina-Balzin

    ---------------------------------------------------------------------
    Примечания / Appendix
    ---------------------------------------------------------------------

    Lady - дама, леди
    Sir - сэр[, господин]
    a ladybirds - божья коровка
    a lad - парень

    Lada
    Lada - The Goddess Lada, the ancient Slavonic Russian pagan The Goddess Lada, The Ancient Goddess of The Spring and The Love, protecting marriages in old pagan Slavonic believes.
    'Lada' or 'Lado' is the name of a Slavic deity of harmony, merriment, youth, love and beauty.
    'Lada' - 'a spouse" on Old Russian documents
    (in "Слово о Полку Игореве" (1185 год, 12 век)
    / "The Word About Igorev's Regiment" (1185 year, XII century), an anonymous epic poem?
    for English readers translated on English under names "The Tale of Igor's Campaign", "The Tale of the Campaign of Igor", "The Song of Igor's Campaign", "The Lay of Igor's Campaign", "The Lay of the Host of Igor", and "The Lay of the Warfare Waged by Igor".

    'Water' (ВОТЭ /УОТЭ) and Russian word for this 'ВОДА' are sounded really near. so, two words
    WATER = ВОДА
    SUN - СОЛНЦЕ
    SON - СЫН
    DAUGHTER - ДОЧЬ. ДИТЯ ДОЧЬ. ДОЧКА.
    DAD ------ ДЕД (grandad)
    MUM [МАМ] -- МАМА , МАМ
    WATER - ВОДА
    NO, NOT - НЕТ, НЕ
    NOSE - НОС
    PALM ------- ПАЛЬЦЫ (fingers)
    WIND - ВЕТЕР
    LADY --- ?----- LADA = ЛАДА
    LAD (=парень) ------?----- LADO, LADA = ЛАДО, ЛАДА
    ПАРЕНЬ --- ЛАДА, ЛАДО - LADO, LADA -->English: lad (парень, паренёк)

    Серия "Уроки русского языка" / "Уроки английского языка"
    "Lessons in Russian/English languages" seria.
    "Английско-русская история 18+"
    http://www.stihi.ru/2017/01/22/953

    "English-Russian story 18+". 2017
    http://www.stihi.ru/2017/01/22/1401

    avatar
    Инна Тигги

    Сообщения : 429
    Дата регистрации : 2015-08-16

    Re: Moи попытки писать на английском стихи-песни и переводы

    Сообщение автор Инна Тигги в Вс Фев 05, 2017 9:46 am


    4.2.2017 - 5.2.2017
    United Kingdom, Nottinghamshire

    Buddha

    - Wake up me in the morning well,
    Oh, Church'es bells rington!
    So I would not be late
    to pray
    at the early
    Morning time!

    So, I would come to the church
    To pray,
    for my brother, for my sister, for my kids,
    For my mother, and still,
    for my beloved wife,
    she is so beautiful,
    while she is not a well.

    I would pray near icons,
    staying into the churh,
    And for Russia, for the Tsar,
    Whom is named as our President,
    And for The Peace for all for us.

    More, I would pray for myself,
    I would asking:
    - Dear Lord,
    Pleace, wash to clean,
    which is your gift,
    my soul
    to be an lantern!
    I would ask the protection
    of the fence from any gilt,
    not be mine.
    I would as the health
    to have the strength
    to work, to deal, to survive.

    I left the church.
    The brightest light
    of Buddha, is coming
    and moving to me.
    Such brightest sparks
    with a loud noise
    From Buddha's light
    on the sky!

    He said to me:
    - I sorry, but that is your guilt,
    Your karma of your previos lives,
    from your past,
    a heavy lock on me.

    I had the offer so kind!
    from Buddha! Generous!
    Nirvana as a gift to me,
    For deal to love here all!

    I listen, as I need respect
    rights each, mosquitos too!
    to listen ants, as any Ant
    may be an Important Herald too.

    - "All will be very, very good!", -
    The Promise of Buddha came,-
    - "with you in your life,
    which will come one day,
    in your future life,
    but not now, here, straight."

    - "When you will die, you will have your rest," -
    He said with his softest smile:
    - "There will be no shouts, troubles, blames,
    no worries or anxiety! "

    "It will be not important, such,
    to be a right - not a right.
    You never will be late any more.
    No needs to be a quick, to wake up."

    "No noises of sounds, no alarm
    Clock noises, no disturbs."
    "You wil be sleeping. And for a long.
    In this Nirvana space,
    Forever,
    in your longest last night dream,
    in a silence,
    having a rest."

    But I open widely my eyes, well!
    I am watching: making a noice,
    A Trolley-bus was on the stop,
    to travel to my work.

    What was with me? I slept? not slept?
    Was this a mirage? or a dream?
    Please, Save my soul and protect!
    I am better here, well!

    The bus was on the way, and plenty noises,
    Some passengers had a talk.
    And all as me, the some as me,
    with crosses on their breasts.

    Good bye forever, brothers! This is our turn
    to Forgive an enemy, get away!
    No one knows what will it will come to all us!
    as the answer and the response!

    ... One ... One ... and a darkness was
    In any direction of steps.
    He walked, accounting each his step,
    sounding loudly,
    trying to find the exit, a door.

    He accounted: "One. Two. "
    He was accounting steps:
    "Hundred, Hundred One.",
    having his hope to be able to return back
    at the start,
    if the door will be not there,
    as a blind.

    After a while, he had a hardness,
    he accounted with more coming mistakes,
    But he had accounted steps,
    trying, surviving
    in this huge darkness Nirvana space.

    The eyes do not see, he did not know
    he was alone or not one.
    Sometimes he was moaning, but mostly
    He forbited to moan, to shout.

    The sound "Ninety-one hundred and one"
    was the last, as from far away.
    Had he founded the door? the exit?
    Or he died forever as the end?

    And in the other side,
    where he was not at all,
    Flying geeses, flying swans, flying birds.
    And ocean noises, and a surf.

    Inna
    Tiggi
    Eanna Inna Balzina-Balzin

    http://www.stihi.ru/2017/02/05/2808
    =======================
    --- The original poem on Russian, text ----
    ----- On Russian --------

    04.02.2017
    Великобритания, Ноттингемшире

    Будда

    - Буди мя поутру,
    Церковных звон колоколов!
    Чтоб не проспал
    Молитвы час
    На утренней заре.

    Чтоб в церки у икон
    Стоял,
    Молясь,
    Не о себе,-
    За брата, за сестру, за мать,
    И за своих детей.
    И за жену - она одна
    Отрада, боль очей,
    Красива телом и душой,
    Но как хрупка теперь.

    И за Россию, за царя,
    Который Президент.
    И за друзей, и за родных,
    И за мир на всей земле.

    Ещё молюся о себя,
    Чтоб просветил Господь
    Душу мою очистив, грех
    Забором, чтоб не мой.
    Чтоб силы выстоять мне дал,
    В заботах каждый день.
    Здоровье чтобы мне послал,
    Опорой многих лет.

    Из церкви вышел.
    В небесах
    Зажглись огни, шумя,
    И Будда в небе
    Засиял,
    Светясь в огнях,
    Мелькал.

    И он со мною говорил,
    Что карма прошлых лет,
    От жизней прошлых
    На Землей
    Замком висит на мне.

    Нирванну Будда предлагал,
    Любить и комара,
    И муравью поклоны класть,
    Послания читать.

    - "Всё будет очень хорошо!", -
    Мне Будда обещал,
    Тебе во жизни, что потом,
    Но только не сейчас.

    - "Когда умрёшь, ты отдохнёшь,"-
    С улыбкой говорил:
    - "Не будет ссор, обид, врагов,
    Волнений и тревог!"

    "Не значимо, кто прав, кто нет.
    Тебе не опаздать,
    Не надо утречком спеша,
    С будильником встать!"

    "Ты будешь спать. И то навек.
    В Нирване навсегда.
    И чтоб тебя не волновать,
    Там тихо. Тишина".

    Но продрал я свои глаза,
    Смотрю: шумя, ко мне
    Троллейбус едет, и пора
    Тут на работу мне.

    Причудилось же! Как мираж!
    Спаси и защити!
    Пусть в шуме, гаме, тут свои!
    С крестами на груди!

    Простимся, братья! Наш черёд
    Простя врага, уйти!
    Никто не знает, что потом!
    За что ответ нести!

    ...Один... Один... и Темнота.
    Куда бы не пойти.
    И он считал шаги, твердя,
    Пытаясь дверь найти.

    Считал. Один. Два. Каждый шаг.
    Сто первый, Сто второй.
    Чтоб если дверь не отыскать
    Вернуться, как слепой.

    Потом сбивался счёт, считал
    Уже совсем не так.
    Считал, чтоб не сойти с ума.
    В нирване ж темнота.

    Глаза не видят, и не знал
    Один он или нет.
    Порой стонал, но запрещал
    Стонать себе во тьме.

    На "Девяносто сто один",
    Смолк голос вдалике.
    Нашёл ли дверь? Открыть куда?
    Иль умер насовсем?

    А в стороне другой, гурчат,
    Летящие гуси.
    И океан шумит. Прибой.
    Волною за волной.


    Инна
    Тигги

    Ианна Инна Бальзина-Бальзин
    Eanna Inna Balzina-Balzin

    "ЛТ-89. Гостевое" "Будда"
    http://www.stihi.ru/2017/02/04/1278"Будда"
    "Будда"
    http://www.stihi.ru/2017/02/04/1284

    --- The Translation work, from Russian to English ---
    Buddha
    Inna Balzina-Balzin
    04/02/2017
    United Kingdom, Nottinghamshire

    The Translation of Russian poem
    Будда

    Buddha

    - Буди мя поутру,
    Церковных звон колоколов!
    Чтоб не проспал
    Молитвы час
    На утренней заре.

    - Wake up me in the morning well,
    Oh, Church'es bells rington!
    So I would not be late
    to pray
    at early
    Morning time!

    Чтоб в церкви у икон
    Стоял,
    Молясь,
    Не о себе,-
    За брата, за сестру, за мать,
    И за своих детей.
    И за жену - она одна
    Отрада, боль очей,
    Красива телом и душой,
    Но как хрупка теперь.

    So, I would come to the church
    To pray,
    for my brother, for my sister, for my kids,
    For my mother, and still,
    for my beloved wife,
    she is so beautiful,
    while she is not well.


    И за Россию, за царя,
    Который Президент.
    И за друзей, и за родных,
    И за мир на всей земле.

    I would pray near icons,
    staying in the churh,
    And for Russia, for the Tsar,
    Whom is named as our President,
    And for The Peace for all for us.

    Ещё молюся о себя,
    Чтоб просветил Господь
    Душу мою очистив, грех
    Забором, чтоб не мой.
    Чтоб силы выстоять мне дал,
    В заботах каждый день.
    Здоровье чтобы мне послал,
    Опорой многих лет.

    More, I would pray for myself,
    I would asking:
    - Dear Lord,
    Pleace, wash to clean,
    which is your gift,
    my soul
    to be an lantern!
    I would ask the protection
    of the fence from any gilt,
    not be mine.
    I would as the health
    to have the strength
    to work, to deal, to survive.


    Из церкви вышел.
    В небесах
    Зажглись огни, шумя,
    И Будда в небе
    Засиял,
    Светясь в огнях,
    Мелькал.

    I left the church.
    The brightest light
    of Buddha, is coming
    and moving to me.
    Such brightest sparks
    with a loud noise
    From Buddha's light
    on the sky!


    И он со мною говорил,
    Что карма прошлых лет,
    От жизней прошлых
    На Землей
    Замком висит на мне.

    He said to me:
    - I sorry, but that is your guilt,
    Your karma of your previos lives,
    from your past,
    a heavy lock on me.

    Нирванну Будда предлагал,
    Любить и комара,
    И муравью поклоны класть,
    Послания читать.

    I had the offer so kind!
    from Buddha! generous!
    Nirvana as a gift to me,
    For deal to love here all!
    I listen, as I need respect
    rights each, mosquitos too!
    to listen ants, as any Ant
    may be an Important Herald too.


    - "Всё будет очень хорошо!", -
    Мне Будда обещал,
    Тебе по жизни, что потом,
    Но только не сейчас.

    - "All will be very, very good!", -
    The Promise of Buddha came,-
    - "with you in your life,
    which will come one day,
    in your future life,
    but not now, here, straight."

    - "Когда умрёшь, ты отдохнёшь,"-
    С улыбкой говорил:
    - "Не будет ссор, обид, врагов,
    Волнений и тревог!"

    - "When you will die, you will have your rest," -
    He said with his softest smile:
    - "There will be no shouts, troubles, blames,
    no worries or anxiety! "

    "Не значимо, кто прав, кто нет.
    Тебе не опаздать,
    Не надо утречком спеша,
    С будильником встать!"


    "It will be not important, such,
    to be a right - not a right.
    You never will be late any more.
    No needs to be a quick, to wake up.
    No noises of sounds, no alarm
    Clock noises, no disturbs."

    "Ты будешь спать. И то навек.
    В Нирване навсегда.
    И чтоб тебя не волновать,
    Там тихо. Тишина".

    "You wil be sleeping. And for a long.
    In this Nirvana space,
    Forever, in your longest last night dream,
    in a silence, having a rest."

    Но продрал я свои глаза,
    Смотрю: шумя, ко мне
    Троллейбус едет, и пора
    Тут на работу мне.

    But I open widely my eyes, well!
    I am watching: making a noice,
    A Trolley-bus was on the stop,
    To travel to my work.

    Причудилось же! Как мираж!
    Спаси и защити!
    Пусть в шуме, гаме, тут свои!
    С крестами на груди!

    What was with me? I slept? not slept?
    Was this a mirage? a dream?
    Please, Save my soul and protect!
    I am better here, well!

    The bus was on the way, and plenty noises,
    Some passengers had a talk.
    And all as me, the some as me,
    with crosses on their breasts.


    Простимся, братья! Наш черёд
    Простя врага, уйти!
    Никто не знает, что потом!
    За что ответ нести!

    Good bye forever, brothers! This is our turn
    to Forgive an enemy, get away!
    No one knows what will it will come to all us!
    as the answer and the response!


    ...Один... Один... и Темнота.
    Куда бы не пойти.
    И он считал шаги, твердя,
    Пытаясь дверь найти.

    ... One ... One ... and a darkness was
    In any direction of steps.
    He walked, accounting each his step,
    sounding loudly,
    trying to find the exit, a door.


    Считал. Один. Два. Каждый шаг.
    Сто первый, Сто второй.
    Чтоб если дверь не отыскать
    Вернуться, как слепой.

    He accounted: - "One. Two. "
    He was accounting steps:
    - "Hundred, Hundred One.",
    having his hope to be able to return back
    at the start,
    if the door will be not here,
    as a blind.

    Потом сбивался счёт, считал
    Уже совсем не так.
    Считал, чтоб не сойти с ума.
    В нирване ж темнота.

    After a while, he had a hardness,
    he accounted with more coming mistakes,
    But he had accounted steps,
    trying, surviving
    in this huge darkness Nirvana space.

    Глаза не видят, и не знал
    Один он или нет.
    Порой стонал, но запрещал
    Стонать себе во тьме.

    The eyes do not see, he did not know
    he was one or not one.
    Sometimes he was moaning, but mostly
    He forbited to moan, to shout.

    На "Девяносто сто один",
    Смолк голос вдалике.
    Нашёл ли дверь? Открыть куда?
    Иль умер насовсем?

    The sound "Ninety-one hundred and one"
    was the last, as from far away.
    Had he founded the door? the exit?
    Or he died forever as the end?

    А в стороне другой, гурчат,
    Летящие гуси.
    И океан шумит. Прибой.
    Волною за волной.

    And in the other side,
    where he was not at all,
    Flying geeses, flying swans, flying birds.
    And ocean noises, and a surf.

    Inna
    Tiggi

    Ианна Инна Бальзина-Бальзин
    Eanna Inna Balzina-Balzin

    Links
    On Russian:
    "ЛТ-89. Гостевое" "Будда"
    http://www.stihi.ru/2017/02/04/1278"Будда"
    "Будда"
    http://www.stihi.ru/2017/02/04/1284
    On English:
    "Buddha"
    http://www.stihi.ru/2017/02/05/2808
    © Copyright: Eanna Inna Balzina-Balzin , 2017
    avatar
    Инна Тигги

    Сообщения : 429
    Дата регистрации : 2015-08-16

    Re: Moи попытки писать на английском стихи-песни и переводы

    Сообщение автор Инна Тигги в Вс Фев 05, 2017 10:27 am


    4.2.2017 - 5.2.2017
    United Kingdom, Nottinghamshire

    Buddha

    - Wake up me in the morning well,
    Oh, Church'es bells rington!
    So I would not be late
    to pray
    at the early
    Morning time!

    So, I would come to the church
    To pray,
    for my brother, for my sister, for my kids,
    For my mother, and still,
    for my beloved wife,
    she is so beautiful,
    while she is not a well.

    I would pray near icons,
    staying into the churh,
    And for Russia, for the Tsar,
    Whom is named as our President,
    And for The Peace for all for us.

    More, I would pray for myself,
    I would asking:
    - Dear Lord,
    Please, wash to clean,
    which is your gift,
    my soul
    to be an warm lantern!
    I would ask the protection
    of the fence from any gilt,
    not be mine.
    I would ask the health
    to have the strength
    to work, to deal, to survive.

    I left the church.
    The brightest light
    of Buddha, is coming
    and moving to me.
    Such brightest sparks
    with a loud noise
    From Buddha's light
    on the sky!

    He said to me:
    - I sorry, but that is your guilt,
    Your karma of your previos lives,
    from your past,
    a heavy lock on me.

    I had the offer so kind!
    from Buddha! Generous!
    Nirvana as a gift to me,
    For deal to love here all!

    I listen, as I need respect
    rights each, mosquitos too!
    to listen ants, as any Ant
    may be an Important Herald too.

    - "All will be very, very good!", -
    The Promise of Buddha came,-
    - "with you in your life,
    which will come one day,
    in your future life,
    but not now, here, straight."

    - "When you will die, you will have your rest," -
    He said with his softest smile:
    - "There will be no shouts, troubles, blames,
    no worries or anxiety! "

    "It will be not important, such,
    to be a right - not a right.
    You never will be late any more.
    No needs to be a quick, to wake up."

    "No noises of sounds, no alarm
    Clock noises, no disturbs."
    "You wil be sleeping. And for a long.
    In this Nirvana space,
    Forever,
    in your longest last night dream,
    in a silence,
    having a rest."

    But I open widely my eyes, well!
    I am watching: making a noice,
    A Trolley-bus was on the stop,
    to travel to my work.

    What was with me? I slept? not slept?
    Was this a mirage? or a dream?
    Please, Save my soul and protect!
    I am better here, well!

    The bus was on the way, and plenty noises,
    Some passengers had a talk.
    And all as me, the some as me,
    with crosses on their breasts.

    Good bye forever, brothers! This is our turn
    to Forgive an enemy, get away!
    No one knows what will it will come to all us!
    as the answer and the response!

    ... One ... One ... and a darkness was
    In any direction of steps.
    He walked, accounting each his step,
    sounding loudly,
    trying to find the exit, a door.

    He accounted: "One. Two. "
    He was accounting steps:
    "Hundred, Hundred One.",
    having his hope to be able to return back
    at the start,
    if the door will be not there,
    as a blind.

    After a while, he had a hardness,
    he accounted with more coming mistakes,
    But he had accounted steps,
    trying, surviving
    in this huge darkness Nirvana space.

    The eyes do not see, he did not know
    he was alone or not one.
    Sometimes he was moaning, but mostly
    He forbited to moan, to shout.

    The sound "Ninety-one hundred and one"
    was the last, as from far away.
    Had he founded the door? the exit?
    Or he died forever as the end?

    And in the other side,
    where he was not at all,
    Flying geeses, flying swans, flying birds.
    And ocean noises, and a surf.

    Inna
    Tiggi
    Eanna Inna Balzina-Balzin

    http://www.stihi.ru/2017/02/05/2808
    =======================
    --- The original poem on Russian, text ----
    ----- On Russian --------

    04.02.2017
    Великобритания, Ноттингемшире

    Будда

    - Буди мя поутру,
    Церковных звон колоколов!
    Чтоб не проспал
    Молитвы час
    На утренней заре.

    Чтоб в церки у икон
    Стоял,
    Молясь,
    Не о себе,-
    За брата, за сестру, за мать,
    И за своих детей.
    И за жену - она одна
    Отрада, боль очей,
    Красива телом и душой,
    Но как хрупка теперь.

    И за Россию, за царя,
    Который Президент.
    И за друзей, и за родных,
    И за мир на всей земле.

    Ещё молюся о себя,
    Чтоб просветил Господь
    Душу мою очистив, грех
    Забором, чтоб не мой.
    Чтоб силы выстоять мне дал,
    В заботах каждый день.
    Здоровье чтобы мне послал,
    Опорой многих лет.

    Из церкви вышел.
    В небесах
    Зажглись огни, шумя,
    И Будда в небе
    Засиял,
    Светясь в огнях,
    Мелькал.

    И он со мною говорил,
    Что карма прошлых лет,
    От жизней прошлых
    На Землей
    Замком висит на мне.

    Нирванну Будда предлагал,
    Любить и комара,
    И муравью поклоны класть,
    Послания читать.

    - "Всё будет очень хорошо!", -
    Мне Будда обещал,
    Тебе во жизни, что потом,
    Но только не сейчас.

    - "Когда умрёшь, ты отдохнёшь,"-
    С улыбкой говорил:
    - "Не будет ссор, обид, врагов,
    Волнений и тревог!"

    "Не значимо, кто прав, кто нет.
    Тебе не опаздать,
    Не надо утречком спеша,
    С будильником встать!"

    "Ты будешь спать. И то навек.
    В Нирване навсегда.
    И чтоб тебя не волновать,
    Там тихо. Тишина".

    Но продрал я свои глаза,
    Смотрю: шумя, ко мне
    Троллейбус едет, и пора
    Тут на работу мне.

    Причудилось же! Как мираж!
    Спаси и защити!
    Пусть в шуме, гаме, тут свои!
    С крестами на груди!

    Простимся, братья! Наш черёд
    Простя врага, уйти!
    Никто не знает, что потом!
    За что ответ нести!

    ...Один... Один... и Темнота.
    Куда бы не пойти.
    И он считал шаги, твердя,
    Пытаясь дверь найти.

    Считал. Один. Два. Каждый шаг.
    Сто первый, Сто второй.
    Чтоб если дверь не отыскать
    Вернуться, как слепой.

    Потом сбивался счёт, считал
    Уже совсем не так.
    Считал, чтоб не сойти с ума.
    В нирване ж темнота.

    Глаза не видят, и не знал
    Один он или нет.
    Порой стонал, но запрещал
    Стонать себе во тьме.

    На "Девяносто сто один",
    Смолк голос вдалике.
    Нашёл ли дверь? Открыть куда?
    Иль умер насовсем?

    А в стороне другой, гурчат,
    Летящие гуси.
    И океан шумит. Прибой.
    Волною за волной.


    Инна
    Тигги

    Ианна Инна Бальзина-Бальзин
    Eanna Inna Balzina-Balzin

    "ЛТ-89. Гостевое" "Будда"
    http://www.stihi.ru/2017/02/04/1278"Будда"
    "Будда"
    http://www.stihi.ru/2017/02/04/1284

    --- The Translation work, from Russian to English ---
    Buddha
    Inna Balzina-Balzin
    04/02/2017
    United Kingdom, Nottinghamshire

    The Translation of Russian poem
    Будда

    Buddha

    - Буди мя поутру,
    Церковных звон колоколов!
    Чтоб не проспал
    Молитвы час
    На утренней заре.

    - Wake up me in the morning well,
    Oh, Church'es bells rington!
    So I would not be late
    to pray
    at early
    Morning time!

    Чтоб в церкви у икон
    Стоял,
    Молясь,
    Не о себе,-
    За брата, за сестру, за мать,
    И за своих детей.
    И за жену - она одна
    Отрада, боль очей,
    Красива телом и душой,
    Но как хрупка теперь.

    So, I would come to the church
    To pray,
    for my brother, for my sister, for my kids,
    For my mother, and still,
    for my beloved wife,
    she is so beautiful,
    while she is not well.


    И за Россию, за царя,
    Который Президент.
    И за друзей, и за родных,
    И за мир на всей земле.

    I would pray near icons,
    staying in the churh,
    And for Russia, for the Tsar,
    Whom is named as our President,
    And for The Peace for all for us.

    Ещё молюся о себя,
    Чтоб просветил Господь
    Душу мою очистив, грех
    Забором, чтоб не мой.
    Чтоб силы выстоять мне дал,
    В заботах каждый день.
    Здоровье чтобы мне послал,
    Опорой многих лет.

    More, I would pray for myself,
    I would asking:
    - Dear Lord,
    Please, wash to clean,
    which is your gift,
    my soul
    to be an warm lantern!
    I would ask the protection
    of the fence from any gilt,
    not be mine.
    I would ask the health
    to have the strength
    to work, to deal, to survive.


    Из церкви вышел.
    В небесах
    Зажглись огни, шумя,
    И Будда в небе
    Засиял,
    Светясь в огнях,
    Мелькал.

    I left the church.
    The brightest light
    of Buddha, is coming
    and moving to me.
    Such brightest sparks
    with a loud noise
    From Buddha's light
    on the sky!


    И он со мною говорил,
    Что карма прошлых лет,
    От жизней прошлых
    На Землей
    Замком висит на мне.

    He said to me:
    - I sorry, but that is your guilt,
    Your karma of your previos lives,
    from your past,
    a heavy lock on me.

    Нирванну Будда предлагал,
    Любить и комара,
    И муравью поклоны класть,
    Послания читать.

    I had the offer so kind!
    from Buddha! generous!
    Nirvana as a gift to me,
    For deal to love here all!
    I listen, as I need respect
    rights each, mosquitos too!
    to listen ants, as any Ant
    may be an Important Herald too.


    - "Всё будет очень хорошо!", -
    Мне Будда обещал,
    Тебе по жизни, что потом,
    Но только не сейчас.

    - "All will be very, very good!", -
    The Promise of Buddha came,-
    - "with you in your life,
    which will come one day,
    in your future life,
    but not now, here, straight."

    - "Когда умрёшь, ты отдохнёшь,"-
    С улыбкой говорил:
    - "Не будет ссор, обид, врагов,
    Волнений и тревог!"

    - "When you will die, you will have your rest," -
    He said with his softest smile:
    - "There will be no shouts, troubles, blames,
    no worries or anxiety! "

    "Не значимо, кто прав, кто нет.
    Тебе не опаздать,
    Не надо утречком спеша,
    С будильником встать!"


    "It will be not important, such,
    to be a right - not a right.
    You never will be late any more.
    No needs to be a quick, to wake up.
    No noises of sounds, no alarm
    Clock noises, no disturbs."

    "Ты будешь спать. И то навек.
    В Нирване навсегда.
    И чтоб тебя не волновать,
    Там тихо. Тишина".

    "You wil be sleeping. And for a long.
    In this Nirvana space,
    Forever, in your longest last night dream,
    in a silence, having a rest."

    Но продрал я свои глаза,
    Смотрю: шумя, ко мне
    Троллейбус едет, и пора
    Тут на работу мне.

    But I open widely my eyes, well!
    I am watching: making a noice,
    A Trolley-bus was on the stop,
    To travel to my work.

    Причудилось же! Как мираж!
    Спаси и защити!
    Пусть в шуме, гаме, тут свои!
    С крестами на груди!

    What was with me? I slept? not slept?
    Was this a mirage? a dream?
    Please, Save my soul and protect!
    I am better here, well!

    The bus was on the way, and plenty noises,
    Some passengers had a talk.
    And all as me, the some as me,
    with crosses on their breasts.


    Простимся, братья! Наш черёд
    Простя врага, уйти!
    Никто не знает, что потом!
    За что ответ нести!

    Good bye forever, brothers! This is our turn
    to Forgive an enemy, get away!
    No one knows what will it will come to all us!
    as the answer and the response!


    ...Один... Один... и Темнота.
    Куда бы не пойти.
    И он считал шаги, твердя,
    Пытаясь дверь найти.

    ... One ... One ... and a darkness was
    In any direction of steps.
    He walked, accounting each his step,
    sounding loudly,
    trying to find the exit, a door.


    Считал. Один. Два. Каждый шаг.
    Сто первый, Сто второй.
    Чтоб если дверь не отыскать
    Вернуться, как слепой.

    He accounted: - "One. Two. "
    He was accounting steps:
    - "Hundred, Hundred One.",
    having his hope to be able to return back
    at the start,
    if the door will be not here,
    as a blind.

    Потом сбивался счёт, считал
    Уже совсем не так.
    Считал, чтоб не сойти с ума.
    В нирване ж темнота.

    After a while, he had a hardness,
    he accounted with more coming mistakes,
    But he had accounted steps,
    trying, surviving
    in this huge darkness Nirvana space.

    Глаза не видят, и не знал
    Один он или нет.
    Порой стонал, но запрещал
    Стонать себе во тьме.

    The eyes do not see, he did not know
    he was one or not one.
    Sometimes he was moaning, but mostly
    He forbited to moan, to shout.

    На "Девяносто сто один",
    Смолк голос вдалике.
    Нашёл ли дверь? Открыть куда?
    Иль умер насовсем?

    The sound "Ninety-one hundred and one"
    was the last, as from far away.
    Had he founded the door? the exit?
    Or he died forever as the end?

    А в стороне другой, гурчат,
    Летящие гуси.
    И океан шумит. Прибой.
    Волною за волной.

    And in the other side,
    where he was not at all,
    Flying geeses, flying swans, flying birds.
    And ocean noises, and a surf.

    Inna
    Tiggi

    Ианна Инна Бальзина-Бальзин
    Eanna Inna Balzina-Balzin

    Links
    On Russian:
    "ЛТ-89. Гостевое" "Будда"
    http://www.stihi.ru/2017/02/04/1278"Будда"
    "Будда"
    http://www.stihi.ru/2017/02/04/1284
    On English:
    "Buddha"
    http://www.stihi.ru/2017/02/05/2808
    © Copyright: Eanna Inna Balzina-Balzin , 2017
    avatar
    Инна Тигги

    Сообщения : 429
    Дата регистрации : 2015-08-16

    Re: Moи попытки писать на английском стихи-песни и переводы

    Сообщение автор Инна Тигги в Пн Мар 06, 2017 8:40 pm


    03.05.2017 - 05.03.2017
    Riga, Latvia
    Nottinghamshire, Great Britain
    Dedicated to Gundars

    The Chestnut

    I would sing a song
    by not a loud voice,
    but I just kept a silence,
    Listening a sky, a wind.

    I would say my Thanks to you,
    But we are on a distance
    of a flight of plane.

    But I hope for a nice night dream
    will come as a tale story for kids
    about one alone chestnut,
    a wet from a rain drops tears
    from a sky,
    and as a small alive stone like
    a creature,
    had his dreams, keeping them
    inside him, to grow up ,
    up to a sky,
    to be a tallest strongest trees
    with plenty white flowers,
    which will became chestnuts,
    plenty chestnuts,
    each with their dreams
    about a warm sunny days,
    a spring, and a blue sky.
    While we have our dream,
    we always may grow up,
    to be something another,
    not just a small chestnut
    on a ground.
    Russian word for Chestnut
    is as "Cash-tone",
    as about someone with a dream
    of plenty money, as a cash,
    singing a song
    as his dream to be a rich man one day.
    A Cash - A Cash - a cash-tone,
    A chestnut 'chest' not'.
    Russian word chest' as English word 'a honor'.
    All nuts are inside of the hard skin cover,
    to hide somethings important from a look.
    This important is a miracle of growing life
    to be a tallest biggest tree
    till a sky.
    We all have dreams.
    To be rich, to love,
    To be beloved,
    To be strongest
    Till a sky.
    I will not take a small chestnut
    from a park,
    may be his dream will be a true
    to be till a sky.
    While he will dry in a room,
    to die.
    to be with plenty wrinkles, cracks,
    just for fun.
    But they pay this
    for all us,
    sometimes,
    and they died,
    in a deep silence,
    to up us here, to up.
    A small girl will laughed:
    - See, Daddy! This chestnut is
    so smooth! so wonderful! nice!
    Can I take it at home,
    with me, to be this mine?
    And she will put a chestnut
    or a small bed, playing,
    as this would be her baby.
    And she though it out
    when he will be a died.
    Children had not toys in the past,
    They picked all what they saw
    to play, to know a life.
    A miracle of game
    had gave a magic, a love
    to create all this World,
    just for a play, just for a fun.
    We are adults, had we forgot all?
    what had we felt as kids?
    You are for away,
    so me,
    may be you are a sleeping,
    in your dreams.

    ********
    On Russian

    03.03.2017
    Рига, Латвия
    Посвящается Гунтарсу

    Каштан


    Гладкая кожа каштана
    Манит теплом янтаря.
    Я б понаделала бусы, -
    Жалко иголку втыкать!

    Жалко забрать их из парка, -
    Здесь они чудно блестят!
    Дома же в сухости дома
    Треснут, умрут навсегда.

    Каждому тут своё место,
    Пела душа чтоб, жива;
    Чёрствою корочкой хлеба
    С плесенью чтоб не была!

    А на природе - свобода!
    Ветер и дождь, облака!
    Тучки то белы, то серы,
    Розово-нежны, летят!

    Песню любви и свободы
    Копит каштан на земле,
    Полный надежд он о небе, -
    Вырастит ввысь по весне!


    Инна
    Ианна Инна Бальзина-Бальзин
    Eanna Inna Balzina-Balzin

    "Каштан" / "The Chestnut"
    http://www.stihi.ru/2017/03/06/590
    http://www.stihi.ru/2017/03/06/631
    avatar
    Инна Тигги

    Сообщения : 429
    Дата регистрации : 2015-08-16

    Re: Moи попытки писать на английском стихи-песни и переводы

    Сообщение автор Инна Тигги в Чт Апр 06, 2017 4:15 am


    "Ellie Balsham's songs'
    "About Lancelot Almurr Sysse!"
    "About The Love"
    "About Lancelot Almurr Sysse, Badly Song Memory"
    "Ellie Balsham's songs'
    http://www.stihi.ru/2017/04/06/922
    "No names. Ellie Balsham and Lancelot Almurr Sysse", the story with poems, songs and tales
    http://www.proza.ru/2017/04/06/170
    'No names. Some thoughts with the tale, songs, poems'
    http://www.proza.ru/2017/04/06/165
    avatar
    Инна Тигги

    Сообщения : 429
    Дата регистрации : 2015-08-16

    Re: Moи попытки писать на английском стихи-песни и переводы

    Сообщение автор Инна Тигги в Чт Апр 06, 2017 4:15 am


    5.4.2017 - 6.4.2017
    Great Britain, Nottinghamshire


    "Ellie Balsham's songs'

    ***
    Ellie Balsham's song,

    About Lancelot Almurr Sysse!


    Some men may be honest,
    Some men may be brave,
    Some men may be gorgeous,
    Some are kind, tender men!

    Just Lancelot Almurr Sysse
    is so rude!
    He through me from his home
    to walk to a wood!

    Some may are as Lion,
    Protecting all girls!
    Some men will give money
    to survive in a warm home!

    Just Lancelot Almurr Sysse
    was so rude!
    He through me from his Castle,
    - Good bye! No returns!

    I had tried to be
    And an attractive, and kind!
    I tried everything! With
    My hope to be his wife!

    But Lancelot Almurr Sysse
    was so rude!
    He through me from his Castle,
    - Good bye! No returns!

    I sew plenty holes
    into his clothes for him!
    I cooked tasty food
    to feed him and me!

    I danced! I sang songs!
    I smiled!
    I kisses him everywhere!

    But Lancelot Almurr Sysse
    was so rude!
    He through me from his Castle,
    - Good bye! No returns!

    He said me: as a secret:
    - O, would be so nice!
    To have a sex with you
    And your other neighbor,
    as three of us!

    He said me: - I would marry
    on you, My dear Friend,
    But you are so poorest!
    so, definitely,
    this the end!

    I cried, I dreamed
    about the love, to be a wife!
    But nothing had happened!
    me is a single and the one!

    Oh, this Lancelot Almurr Sysse
    was so rude with me!
    He through out me from his Castle,
    - Good bye! Never back! No returns!

    He said me:
    - My grandson will marry soon
    on this, a pretty blond young woman,
    from some richest old surname.

    Oh! Oh! My dreams, the weddings!
    But some another girl
    will stay in her nice wedding dress
    as pretty white blossom.

    And when they all to go to the church
    Or to a wedding table.
    It will be no place for me to be here
    with Lancelot Almurr Sysse together!

    So, say, was I so really stupid and fool
    Making a food for him?
    You know, he named my kindness to him:
    - You are so cheapest and fool!

    Say, why this, as a woman
    whom just wants a love
    whom is kind to share her food
    and her luck,
    named by richest with hate:
    - She is so a cheap!
    - No money! No a husband!
    - No savings!
    - Hi! Hi! ks!

    I loved, but this Lancelot Almurr Sysse
    was cold, dry, and rude!
    He through out me from his Castle,
    - Good bye! Never back! No returns!


    ***
    Ellie Balsham's song

    About The Love


    The Love is your load
    to care all life,
    sometimes may be heavy
    sometimes as a light.

    Sometimes is so painful
    as cuts with bloody wounds
    to pass all, surviving
    before to start to fly

    I hope, believe,
    as one day with some wings
    people as angels
    will fly on the sky.

    That it will be another
    World, much more kind,
    with a soft tenderness
    to each to survive.

    The love is a feeling,
    As a rainbow on the sky,
    Where so plenty colors,
    To make to survive.

    And one as not a loud,
    near to a silence, it would come
    to be back to own soul,
    To talk: - I am back!

    The Love is The One,
    The Love is The One,
    The Love is The One -
    Our Star on The Sky!


    ***

    Ellie Balsham's song,

    About Lancelot Almurr Sysse, Badly Song Memory



    Some Knight was Lancelot,
    and plenty time ago.
    He was a famous man for all,
    and richest, bravest, strongest.

    He had his dreams,
    which were as a star,
    to move to find,
    looking to a sky.

    And as he had looked far away,
    He had not notices eyes
    of woman in a love to him.

    O, so plenty women loved him a lot!
    With their strongest hope
    for a luckiness, to be his wife!

    But no their attempts, no kindness,
    or characters, no the beauty
    had him stopped to notice of someone

    He loved just really big money,
    To be rich, to have a gold,
    He loved his way of jokes:
    Syssee - Sise - Le Murrs!

    He liked to try to do
    The woman as a prostitute:
    - See, you will be so rich!
    And drunken! and with friends!

    - To make a sin so easy!
    As tra-la-la, or tramps!
    To laughed: - so funny
    To put the dirty poor bowl!

    He laughed, closed his mouth:
    - He-he! Hi-hi! I lied!
    I will say some lie about
    you, to all my friends, all times!

    He blamed me: - Never listen
    What I will ask to do!
    Because this play, which is funny!
    To round you not be a good!

    - Syssee - Sise - Le Murrs!
    Amur! A'mur!
    All tommy-cats just wanted
    the some,
    some are some,
    L'Amour!

    Some men do not wanted
    women
    or pretty girls,
    at all.

    And all your love
    as a joke style
    for them: - See, tried well!

    And after all,
    no trusted
    no one
    to be as a man.

    You love not males,
    but somethings,
    You love.
    You live.
    And one.

    The wonderful World,
    The nature,
    And tasty food,
    Sometimes.



    Eanna Inna Balzina-Balzin
    Ианна Инна Бальзина-Бальзин

    "Ellie Balsham's songs'
    "About Lancelot Almurr Sysse!"
    "About The Love"
    "About Lancelot Almurr Sysse, Badly Song Memory"
    "Ellie Balsham's songs'
    http://www.stihi.ru/2017/04/06/922
    "No names. Ellie Balsham and Lancelot Almurr Sysse", the story with poems, songs and tales
    http://www.proza.ru/2017/04/06/170
    'No names. Some thoughts with the tale, songs, poems'
    http://www.proza.ru/2017/04/06/165
    avatar
    Инна Тигги

    Сообщения : 429
    Дата регистрации : 2015-08-16

    Re: Moи попытки писать на английском стихи-песни и переводы

    Сообщение автор Инна Тигги в Пт Апр 07, 2017 5:22 am


    5.4.2017 - 6.4.2017
    Great Britain, Nottinghamshire
    ************************************
    "Ellie Balsham's songs',
    Poems by Eanna Inna Balzina-Balzin
    ************************************
    Ellie Balsham's song,
    About Lancelot Almurr Sysse!
    ************************************
    Some men may be honest,
    Some men may be brave,
    Some men may be gorgeous,
    Some are kind, tender men!

    Just Lancelot Almurr Sysse
    is so rude!
    He threw me from his home
    to walk to a wood!

    Some may are as Lions,
    Protecting all girls!
    Some men will give money
    to survive in a warm home!

    Just Lancelot Almurr Sysse
    was so rude!
    He threw me from his Castle,
    - Good bye! No returns!

    I had tried to be
    And an attractive, and a kind!
    I tried everything! With
    My hope to be his wife!

    But Lancelot Almurr Sysse
    was so rude!
    He threw me from his Castle,
    - Good bye! No returns!

    I sew plenty holes
    into his clothes for him!
    I cooked tasty food
    to feed him and me!
    I danced! I sang songs!
    I smiled!
    I kissed him everywhere!

    But Lancelot Almurr Sysse
    was so rude!
    He threw me from his Castle,
    - Good bye! No returns!

    He said me: as a secret:
    - O, would be so nice!
    To have a sex with you
    And your other neighbor,
    as three of us!

    He said me: - I would marry
    on you, My dear Friend,
    But you are so poorest!
    so, definitely,
    this the end!

    I cried, I dreamed
    about the love, to be a wife!
    But nothing had happened!
    me is a single and the one!

    Oh, this Lancelot Almurr Sysse
    was so rude with me!
    He threw out me from his Castle,
    - Good bye! Never back! No returns!

    He said me:
    - My grandson will marry soon
    on this, a pretty blond young woman,
    from some richest old surname.

    Oh! Oh! My dreams, the weddings!
    But some another girl
    will stay in her nice wedding dress
    as pretty white blossom.

    And when they all to go to the church
    Or to a wedding table.
    It will be no place for me to be here
    with Lancelot Almurr Sysse together!

    So, say, was I so really stupid and fool
    Making a food for him?
    You know, he named my kindness to him:
    - You are so cheapest and fool!

    Say, why this, as a woman
    whom just wants a love
    whom is kind to share her food
    and her luck,
    named by richest with hate:
    - She is so a cheap!
    - No money! No a husband!
    - No savings!
    - Hee! Heeks!
    I loved, but this Lancelot Almurr Sysse
    was cold, dry, and rude!
    He threw out me from his Castle,
    - Good bye! Never back! No returns!

    ************************************
    Ellie Balsham's song
    About The Love
    **************************************************************
    The Love is your load
    to care all life,
    Sometimes may be heavy
    Sometimes as a light.

    Sometimes is so painful
    as cuts with bloody wounds
    to pass all, surviving
    before to start to fly.

    I hope, believe,
    as one day with some wings,
    people as angels
    will fly on the sky.

    That it will be another
    World, much more kind,
    with a soft tenderness
    to each to survive.

    The love is a feeling,
    As a rainbow on the sky,
    Where so plenty colors,
    To make to survive.

    And one as not a loud,
    near to a silence, it would come
    to be back to own soul,
    To say: - I am back!

    The Love is The One,
    The Love is The One,
    The Love is The One -
    Our Star on The Sky!


    ************************************
    Ellies Balsham's song
    About Lancelot Almurr Sysse, Badly Song Memory
    ************************************
    Some Knight was Lancelot,
    and plenty time ago.
    He was a famous man for all,
    and richest, bravest, strongest.

    He had his dreams,
    which were as a star,
    to move to find,
    looking to a sky.

    And as he had looked far away,
    He had not notices eyes
    of woman in a love near
    to him.

    O, so plenty women loved him a lot!
    With their strongest hope
    for a luckiness, to be his wife!

    But no their attempts, no kindness,
    or characters, no the beauty
    had him stopped to notice
    of someone

    He loved just really big money,
    To be rich, to have a gold,
    He loved his way of jokes:
    Syssee - Sise - Le Murrs!

    He liked to try to do
    The woman as a prostitute:
    - See, you will be so rich!
    And drunken! and with friends!

    - To make a sin so easy!
    As tra-la-la, or tramps!
    To laughed: - so funny
    To put the dirty bowl of poor
    on someone's head!

    He laughed, closed his mouth:
    - He-he! He-he! I lied!
    I will say some lie about
    you, to all my friends, all times!

    He blamed me: - Never listen
    What I will ask to do!
    Because this play, which is funny!
    To round you not be a good!

    - Syssee - Sise - Le Murrs!
    Amur! A'mur!
    All tommy-cats just wanted
    the same,
    some are some,
    L'Amour!

    Some men do not wanted
    women
    or pretty girls,
    at all.

    And all your love
    as a joke style
    for them: - See!
    She tried well!

    And after all,
    no trusted
    no one
    to be as a man.

    You love not males,
    but something,
    You love.
    You live.
    And one.

    The wonderful World,
    The nature,
    And tasty food,
    Sometimes.


    ************************************
    By
    Eanna Inna Balzina-Balzin (Inna Tiggi)
    Ианна Инна Бальзина-Бальзин (Инна Тигги)
    *********************************
    Links
    1.
    http://www.proza.ru/2017/04/06/170
    ”No names. Ellie Balsham and Lancelot Almurr Sysse', the story with poems, songs and tales”
    By
    Eanna Inna Balzina-Balzin (Inna Tiggi)
    Ианна Инна Бальзина-Бальзин (Инна Тигги)
    ********************************
    2.
    http://www.stihi.ru/2017/04/06/922
    "Ellie Balsham's songs'
    "About Lancelot Almurr Sysse!"
    "About The Love"
    "About Lancelot Almurr Sysse, Badly Song Memory"
    "Ellie Balsham's songs'
    By
    Eanna Inna Balzina-Balzin
    Ианна Инна Бальзина-Бальзин
    avatar
    Инна Тигги

    Сообщения : 429
    Дата регистрации : 2015-08-16

    Re: Moи попытки писать на английском стихи-песни и переводы

    Сообщение автор Инна Тигги в Пт Апр 07, 2017 5:23 am


    Eanna Inna Balzina-Balzin
    Ианна Инна Бальзина-Бальзин

    "Ellie Balsham's songs'
    "About Lancelot Almurr Sysse!"
    "About The Love"
    "About Lancelot Almurr Sysse, Badly Song Memory"
    "Ellie Balsham's songs'
    http://www.stihi.ru/2017/04/06/922
    "No names. Ellie Balsham and Lancelot Almurr Sysse", the story with poems, songs and tales
    http://www.proza.ru/2017/04/06/170
    avatar
    Инна Тигги

    Сообщения : 429
    Дата регистрации : 2015-08-16

    Re: Moи попытки писать на английском стихи-песни и переводы

    Сообщение автор Инна Тигги в Сб Апр 29, 2017 4:12 am


    29th April 2017
    Great Britain, Nottinghamshire

    Dedicated to A.S.

    The Pterodactyl

    29th April 2017
    Great Britain, Nottinghamshire

    Dedicated to A.S.

    The Pterodactyl

    The Pterodactyl had been tender
    with his Pterodactyl-female:
    He is murmuring something gently,
    Moving by his hips and back.

    She was a shamed:
    - Oh, Eh, See, know,
    How many people walk!!!
    But her eyes played, sparkling,
    And she smiled, showing her tongue.

    But her smile had dropped shortly:
    The Pterodactyl started to tore her apart alive
    And she shouted: - My beloved! So sore all!
    So painful! But why are you so?

    *from "Poems about Pterodactyls" (27-28.4.2017), on Russian
    --- The translation of the author's poem on Russian ---
    ------- The original Poem on Russian -----

    Птеродакль

    Птерадакль был очень нежен
    С птеродаклихой своей,
    Он мурчал ей что-то нежно,
    Тазом двигая своим.

    А она смущённо: - Право!
    Как народу ж тут полно!
    У самой ж глаза играли,
    И улыбка "шире рот".

    Но недолго счастье длилось:
    Разодрал её живьём,
    А она кричала: - Больно!
    Милый! Ну зачем такой!

    Eanna Inna Balzina-Balzin
    Ианна Инна Бальзина-Бальзин

    Links / Ссылки
    On Russian:
    "Poems about Pterodactyls" (27-28.4.2017):
    "Птеродакль", стихи
    "Стихи о Птеродаклях". "Аккорды"
    http://www.stihi.ru/2017/04/27/7899

    On English:
    "The Pterodactyl", poem on English,
    the translation from the poem on Russian,
    both poems by the some author.
    http://www.stihi.ru/2017/04/29/1122

    Спонсируемый контент

    Re: Moи попытки писать на английском стихи-песни и переводы

    Сообщение автор Спонсируемый контент


      Текущее время Вт Сен 19, 2017 2:35 pm