Лалангамена

Реальность в зеркале фантастики. Фантастика в зеркале реальности.


    Moи попытки писать на английском стихи-песни и переводы

    Поделиться
    avatar
    Инна Тигги

    Сообщения : 429
    Дата регистрации : 2015-08-16

    Re: Moи попытки писать на английском стихи-песни и переводы

    Сообщение автор Инна Тигги в Пн Июн 13, 2016 3:59 am


    http://www.proza.ru/2014/09/06/204
    ============================================
    There is a song as Gypsy style song on Russian - my idea was to try to write on English
    5-6 сентября 2014 / 5-6 September 2014
    September 2, 2014 - September 6, 2014
    *** A working process *** The translation from Russian to English*
    The Shelter of Branches / The Hut / The Tent

    The Tent, The Hut, The Shelter of Branches, a song


    With Beloved - a paradise, even if in shelter!
    Just where do I find you?
    That hut - but where?
    Where are you?

    Somewhere in there. That's so high,
    A smallest bird is in the sky.
    A thinnest voice is sounding.
    Excuse his work - he is singing songs!

    And the soul flies free!
    And between the stars and high!
    Song pours! What is sung!
    Without Borders carries it!

    Ah, time and again!
    Rest a bit!
    And then - then the road ...
    Or work a lot ...

    Tell me, please, about a love?
    Such that I'd believe you?
    That it will be warm inside,
    To give for the soul - the window!?

    And then, a tent - Palace.
    He is under the sky, the stars.
    And then I'm with you together -
    Time has stopped for us forever!

    Ah, the time! And again!
    I may look at your beloved eyes forever!
    I need to look at your beloved figure always!
    Even people say me - this is so fool!

    Fool - that's nothing!
    If it is in the heart of splashing
    Of a warmest wave of love,
    Bringing me straight near you!

    Eh, eh,
    The endless time!
    I do not count it at all!
    As it'd be eternal!

    And under the stars on the way
    There are plenty roads.
    Were will we find ours?
    By walking for so longer?

    The smallest bird's still in the sky,
    Circling over, singing!
    A silence here - and no anyone!
    Just heart's so fast and beating!

    Oh! Oh!
    There are all so good for us!
    We may love each another!
    And the nature too!

    How beautiful! Let see!
    Every leaf is here green!
    Lace from shadows on your face
    Covering all with a tenderness.

    Eh, eh!
    This is so beautiful!
    All are luring as a secret of love.
    I do not know what be next.

    And in winter, when the frost,
    The snow-covered your face - I see you:
    With white thread of whiskers from your hat,
    Your lingonberry skin as forest berries.

    And always - your face!
    And always - your eyes!
    You are the one for me, my darling!
    Mine is always, Best of the Best!
    You are My Hope, you're my Desired!

    Halves, halves!
    They had been scattered on The Earth!
    Apples flew from apple trees down
    In a time then their time had came.

    Kisses. Kisses
    A love, caressing.
    Children run all after that.
    And again as new around, so start again!



    Inna
    Inna Tiggi
    Eanna Inna Balzina-Balzin

    By Eanna Inna Balzina-Balzin (Inna Tiggi) (Inna)

    *With the help of Google and Yandex.

    My song and poem on Russian, as a resource and a reference:
    Шалаш-2
    http://www.proza.ru/2014/09/02/1538
    http://samlib.ru/b/balxzinabalxzin_i_a/shalash-202092014.shtml
    http://samlib.ru/t/tiggi_i/shalash-202092014.shtml

    My translation --- a working process:
    The Tent, The Hut, The Shelter of Branches
    http://www.proza.ru/2014/09/06/204
    The Shelter of Branches, The Hut, The Tent
    http://samlib.ru/b/balxzinabalxzin_i_a/shelterofbranchestenthut06092014.shtml
    The Shelter of Branches, The Hut, The Tent
    http://samlib.ru/t/tiggi_i/shelterofbranchestenthut06092014.shtml

    This my work is not finished, there is a temporal working result.

    Inna
    Eanna Inna Balzina-Balzin / Ианна Инна Бальзина-Бальзин
    -----------------------------------------------------------------------------
    RUSSIAN - ENGLISH TRANSLATION.
    THE SHELTER OF BRANCHES / THE HUT / THE TENT
    ----------------------------------------------------------
    5-6 сентября 2014 / 5-6 September 2014
    September 2, 2014 - September 6, 2014
    *** A working process ** a song* *My attempt to translate my song from Russian to English*

    The Shelter of Branches / The Hut / The Tent

    The Tent, The Hut, The Shelter of Branches, a song


    С милым рай и в шалаше!
    Только где ж найти то?
    Тот шалаш - в какой стране?
    Милый, милый! Где ты?

    With Beloved - a paradise, even if in shelter!
    Just where do I find you?
    That hut - but where?
    Where are you?


    Где-то там. Что высоко,
    Птаха в небе мается.
    Верещит - поёт своё,
    Трудится, старается!

    Somewhere in there. That's so high,
    A smallest bird is in the sky.
    A thinnest voice is sounding.
    Excuse his work - he is singing songs!


    А душа летит свободно!
    И меж звёзд и высоко!
    Песня льётся! Что поётся!
    Без границ её несёт!

    And the soul flies free!
    And between the stars and high!
    Song pours! What is sung!
    Without Borders carries it!


    Эх, раз, и ещё раз!
    Отдохнём немного!
    А потом - потом дорога...
    Иль работать много...

    Ah, time and again!
    Rest a bit!
    And then - then the road ...
    Or work a lot ...


    Ты скажи мне о любви?
    Чтобы я поверила?
    Чтобы стало мне тепло,
    Чтобы дать душе окно.

    Tell me, please, about a love?
    Such that I'd believe you?
    That it will be warm inside,
    To give for the soul - the window!?


    И тогда, шалаш - дворец,
    Он под небом, звёздами.
    И тогда с тобой вдвоём -
    Время остановлено!

    And then, a tent - Palace.
    He is under the sky, the stars.
    And then I'm with you together -
    Time has stopped for us forever!


    Эх, раз! Ещё раз!
    И любимые глаза!
    И любимая фигура!
    Даже если буду дура!

    Ah, the time! And again!
    I may look at your beloved eyes forever!
    I need to look at your beloved figure always!
    Even people say me - this is so fool!



    Дура - это ничего!
    Коли в сердце плещется
    Теплоты любви волна
    Что несёт к тебе меня!

    Fool - that's nothing!
    If it is in the heart of splashing
    Of a warmest wave of love,
    Bringing me straight near you!


    Эх, эх,
    Время бесконечное!
    Не считаю я его!
    Будто оно вечное!

    Eh, eh,
    The endless time!
    I do not count it at all!
    As it'd be eternal!



    И под звёздами в пути
    Есть свои дороги.
    Где ж свою то нам найти?
    Исходив так много?

    And under the stars on the way
    There are plenty roads.
    Were will we find ours?
    By walking for so longer?


    Птаха та, что в вышине
    Вьётся, и поёт всё!
    Тишина - и никого.
    Только сердце бъётся!

    The smallest bird's still in the sky,
    Circling over, singing!
    A silence here - and no anyone!
    Just heart's so fast and beating!



    Эх! Эх!
    Тут ведь хорошо так!
    Можем мы любить друг друга!
    И природу тоже!

    Oh! Oh!
    There are all so good for us!
    We may love each another!
    And the nature too!



    Как красиво - посмотри!
    Зелень у листочков!
    Кружева вот от тени
    На твоё лицо легли!

    How beautiful! Let see!
    Every leaf is here green!
    Lace from shadows on your face
    Covering all with a tenderness.


    Эх, эх!
    Это так красиво!
    Манит таинством любви.
    Что-то будет впереди?

    Eh, eh!
    This is so beautiful!
    All are luring as a secret of love.
    I do not know what be next.


    А зимою, когда мороз,
    То лицо заснежено.
    Белой ниточкой усов,
    Бруснична кожа, с белою.

    And in winter, when the frost,
    The snow-covered your face - I see you:
    With white thread of whiskers from your hat,
    Your lingonberry skin as forest berries.


    И всегда - твоё лицо!
    И всегда - твои глаза!
    Ты единственный, мой милый.
    Дорогой, родной, красивый!

    And always - your face!
    And always - your eyes!
    You are the one for me, my darling!
    Mine is always, Best of the Best!
    You are My Hope, you're my Desired!


    Половинки, половинки!
    Разбросало по Земле!
    С яблонь яблоки слетали,
    Время их когда пришло!

    Halves, halves!
    They had been scattered on The Earth!
    Apples flew from apple trees down
    In a time then their time had came.


    Целовались. Целовались.
    И ластились. И ласкались.
    Дети бегали потом...
    И опять всё кувырком!

    Kisses. Kisses
    A love, caressing.
    Children run all after that.
    And again as new around, so start again!


    Inna
    Inna Tiggi
    Eanna Inna Balzina-Balzin

    By Eanna Inna Balzina-Balzin (Inna Tiggi) (Inna)

    The help of Google and Yandex.
    From Google - their translation, a link


    From Yandex - their help:
    http://slovari.yandex.ru/

    My song and poem on Russian for the translation, as a resource and a reference:
    Шалаш-2
    http://www.proza.ru/2014/09/02/1538
    http://samlib.ru/b/balxzinabalxzin_i_a/shalash-202092014.shtml
    http://samlib.ru/t/tiggi_i/shalash-202092014.shtml

    Inna
    Eanna Inna Balzina-Balzin / Ианна Инна Бальзина-Бальзин

    avatar
    Инна Тигги

    Сообщения : 429
    Дата регистрации : 2015-08-16

    Re: Moи попытки писать на английском стихи-песни и переводы

    Сообщение автор Инна Тигги в Пн Июн 13, 2016 3:59 am



    http://www.proza.ru/2014/08/14/2025
    City song


    My dear, I love you,
    You do not forget me,
    You're my forever.

    The night passed, and the morning comes.
    And dawn, slowly rises.
    He came up - it is time to:
    - Oh, and are you barefoot? As well, in the bed!

    My dear, I love you,
    You do not forget me,
    You're my forever.

    That's really stretch out your ray of sunshine.
    In the morning the husband will come home.
    He will ask you: "My Angel! How have you been
    Without me there in the night, all alone? "

    You say: "So was longing in the night,
    without you, my dear husband, I had one.
    All time I was waiting for you and waited.
    Lost its lumpy bed, without you. "

    He will say: - There has been someone else?
    You'll get: - An young artist.
    There were buzzed drops outside, the rain.
    I opened a door, welcoming him to come.

    Husband asks: - What have you been doing here?
    You say:- Songs sang it for all day
    and in the evening we read poems.
    I was so tired! Lie down in bed?

    Ask:- Are you jealous, eh?
    He's just a guest. He didn't do anything.
    And after all, I love here only you one.
    You are my husband. And I'm your wife!

    My dear, I love you,
    You do not forget me,
    You're my forever.

    When your husband leaves again.
    I'm begging you to let me know.
    When the weather is either I'll come.
    Sit just so I'll stop.

    My dear, I love you,
    You do not forget me,
    You're my forever.

    Inna
    Inna Tiggi
    Eanna Inna Balzina-Balzin
    Ианна Инна Бальзина-Бальзин


    ---- The translation of my poem on Russian ---

    03-04.06.13
    Городская песенка

    Милая моя, я люблю тебя,
    Ты не забывай меня,
    Моя ты навсегда.

    Ночь прошла, и утро настаёт.
    И рассвет потихонечку встаёт.
    Он поднялся - ему уже пора:
    - Ну, а ты что, босиком? А ну, в кровать!

    Милая моя, я люблю тебя,
    Ты не забывай меня,
    Моя ты навсегда.

    Вот уж солнце протянуло лучик свой.
    Муж поутру прийдёт к себе домой.
    Спросит: "Ангел мой! Как ты была
    Без меня тут в ночи, всё одна?"

    Скажешь: "Так тосковала в ночи,
    без тебя, муженёк, я одна.
    Всё ждала я тебя и ждала.
    Сбилась комом кровать, без тебя."

    Скажет: - Был ли тут кто-то другой?
    Ты ответишь: - Артист молодой.
    За окошком шумела капель.
    От дождя его спрятала в сень.

    Спросит муж - Что вы делали здесь?
    Скажешь: - Песни пел он целый день,
    а под вечер стихи мне читал.
    Так устала я! Ляжем в кровать?

    Спросишь: - Ты что ль, ревнуешь к нему?
    Просто гость. Он совсем не к чему.
    Ведь люблю то я только тебя.
    Ты мой муж. И твоя я жена!

    Милая моя, я люблю тебя,
    Ты не забывай меня,
    Моя ты навсегда.

    Когда муж твой уедет опять.
    Я прошу тебя, дать мне то знать.
    При погоде любой я прийду.
    Посидеть просто так я зайду.

    Милая моя, я люблю тебя,
    Ты не забывай меня,
    Моя ты навсегда.


    Инна
    Инна Тигги (Eanna Inna Balzina-Balzin / Инна Бальзина-Бальзин)

    avatar
    Инна Тигги

    Сообщения : 429
    Дата регистрации : 2015-08-16

    Re: Moи попытки писать на английском стихи-песни и переводы

    Сообщение автор Инна Тигги в Пн Июн 13, 2016 4:01 am


    9.8.2015

    May be

    May be on day... it will be a peace
    you will do what you like
    nothing will bother
    and a drop from champagne
    would be fine as a fountain,
    celebrated to start to build снова


    Eanna Inna Balzina-Balzin

    http://www.proza.ru/2015/08/09/1824
    avatar
    Инна Тигги

    Сообщения : 429
    Дата регистрации : 2015-08-16

    Re: Moи попытки писать на английском стихи-песни и переводы

    Сообщение автор Инна Тигги в Пн Июн 13, 2016 4:01 am

    avatar
    Инна Тигги

    Сообщения : 429
    Дата регистрации : 2015-08-16

    Re: Moи попытки писать на английском стихи-песни и переводы

    Сообщение автор Инна Тигги в Пн Июн 13, 2016 4:02 am


    http://www.proza.ru/2015/06/26/152

    25.06.2015
    Great Britain, Nottinghamshire

    French promise

    An female pronounced 'I love you'
    It was a true, but just as a spark.
    She forgot, another someone
    shared a bed, and hearing Love.

    Oh, and ups, the some about
    would be a truth to say again
    if the state deleted a promise
    as a weakestest female.

    As a strongest wind with clouds
    would be a play with Lady's hat -
    a giving a promise, taking money,
    changing mind. So sorry, Sir.


    Eanna Inna Balzina-Balzin
    -----------------------------
    25.06.2015

    Великобритания, Ноттингемшире

    Французкое слово чести

    Женщина "люблю" сказала, -
    только длилось это миг.
    Глядь - другой уже в кровати,
    и другому говорит.

    Ах, увы, порой и страны
    прямь как женщины шальны.
    Слово дав - потом кидают.
    Шляпка по ветру летит.

    Я верна. Даю в том слово.
    Что люблю и защитю.
    Но реал - простите - снова.
    Упс. Пардон. Слаба я, Сир.


    Инна
    Тигги
    Ианна Инна Бальзина-Бальзин
    Eanna Inna Balzina-Balzin

    avatar
    Инна Тигги

    Сообщения : 429
    Дата регистрации : 2015-08-16

    Re: Moи попытки писать на английском стихи-песни и переводы

    Сообщение автор Инна Тигги в Пн Июн 13, 2016 4:03 am


    My attempts to translate my poems from Russian to English in my work 'Mathematica Childhood. The Theory of The Time, The Time Travelling, Conflicts and Their Solutions. 2001-2015'


    The Rose

    The Rose have her really needle-liked thorns.
    But she never used them to attack you.
    Her sharp claws
    Are just for a self-defense from a strong enemy
    Whom may came to break her life.

    But the first,
    Before to use her thorns, she is saying:
    - Please, see!
    I am not attacking you, am I?
    Be my friend, just to look at me!

    I am a tender flower!
    I do not attacking you!
    I am alive and grow
    and wish to live as you!




    I am not able to build these ideas to poems on English. English is a foreign language for me.

    My poems, translated from Russian to English by Google with my correction: (which poems are not as poems already) (not really successful):


    Let Roses are thorns -
    Not to offend anyone it.
    To protect its beauty
    Claws is a gentle flower.
    A kindness ... yes, but sometimes it
    Sword takes to protect themselves.
    Not for the weak sword, the the strong enemy,
    Who goes feasibly you.
    But first ... it says:
    Listen! If you are not a blind!
    Look! The rose is standing just here,
    A defenseless Rosa, Pal.

    ***

    What is our body? It is just a drop!
    The soul hovers invisibly.
    If you are walking in crowd,
    Nobody see as it flies.

    **

    Not a fox, but just a baby-fox,
    still a small.
    He is sitting
    under an oak tree alone.
    He is not a red - he's reddish
    and if nothing guilty,
    sweet tiny lump
    with a clean gentle soul.


    The originals - my poems on Russian, which I had tried to translate on English myself:

    Пусть у Розы будут шипы -
    Не обидет она никого.
    Для защиты своей красоты
    Когти нежные носит цветок.

    Доброта... да, порой и она
    Меч берёт для защиты себя.
    Не на слабого меч, на врага,
    Кто идёт посильней на тебя.

    Но вначале... она говорит:
    Слушай! Cовесть имей! Не слепой!
    Посмотри! Просто Роза стоит,
    Беззащитная Роза, Дружок.

    ***

    Что наше тело? Просто капля!
    Душа невидимо парит.
    В толпе идут - её не видят
    Как за тобой она летит.

    ***

    Не плутишка, так, Лисёнок,
    ещё маленький зверёнок
    В щелке дерева под дубом
    одиноко так сидит.
    Он не рыжий - рыжеватый
    и ни в чём не виноватый,
    нежный крошечный комочек
    с чистой нежною душой.

    ****

    Доброта - это тёплое ласковое море, которе принимает тебя такого какой ты есть и ничего не требует взамен.

    ------------------
    Really, this is not possible sometimes to translate poems from one language to another, as just to try to retell shortly or more near to text/

    avatar
    Инна Тигги

    Сообщения : 429
    Дата регистрации : 2015-08-16

    Re: Moи попытки писать на английском стихи-песни и переводы

    Сообщение автор Инна Тигги в Пн Июн 13, 2016 4:04 am


    Really, this is not possible sometimes to translate poems from one language to another, as just to try to retell shortly or more near to text/

    It was a greatest example, giving by Kashin in his book, as students had a task to translate the one small phrase from text on Russian from the book of Nikolai Gogol, about the small jumping spot on the nose of a hero thought plenty languages and back in the return to Russian, as not at all as the final result was as the text about a hill on a mountain.

    I had find myself, this as the some, as the use of words and meanings so different in different languages, so the right translation just is not working sometimes at all, always missing something. And so, people whom know languages, saw as Google machine translation result was a rubbish sometimes, looking as a nonsense joke.

    So, each example of a more correct translation is always the great time to work with this, to understand all points clearly, to pass though, to find the most correct words, to do some extra searching for each point, words, to be able to pass the correct style, meanings, words, ideas.

    My greatest respect for each interpretor and translator, giving for us the opportunity to read books, poems, to see films from plenty other languages to understand them. Russia was the greatest collector of all in writing from all languages, to translate on Russian to read it.

    So sorry for lazy English and British and American translators and interpretors, whom had not been able to provide the some job of the huge amount for readers in their own countries to be able to read to know other cultures. And as a result, plenty locals had a fear, to foreign languages, thinking as the foreigners can be some time of witches or Devil, as strange to talk on another language or to react differently.

    The huge greatest work of translators gives the opportunity to wide borders of own Word, or a small village sometimes, to read stories, tales, books, poems, from people around The World.

    I was living in a small village, as a child, just a libraries with books opened to wide this area.

    My translations work is not really professional, as I never was educated on this area in The University.

    Just to show some ideas to teachers and parents and for adults how it may be wide and bright things for them, their kids, or for the self-education and as a hobby too.

    I had not tried to do some success here, just to pass my own free time to enjoy to do what I wanted and what was interesting for me.

    So, all results here as my poems on Russian, translation them on English, my attempts to write my poems on English and Russian - just a hobby, results of which I am sharing.

    Some people or kids said as it is a dull for them, boring, nothing to do.
    The creativity activity is not dull, as any result is the result.

    This is up. any result is up.

    So, I had tried - and you may try - one or another.

    Regards, and smile sometimes!

    avatar
    Инна Тигги

    Сообщения : 429
    Дата регистрации : 2015-08-16

    Re: Moи попытки писать на английском стихи-песни и переводы

    Сообщение автор Инна Тигги в Пн Июн 13, 2016 4:05 am


    Ссылки
    25 июня 2015
    В правительстве Франции допустили предоставление убежища Ассанджу и Сноудену
    http://lenta.ru/news/2015/06/25/france1/

    Французкое слово чести / French promise
    http://www.proza.ru/2015/06/26/153
    http://www.proza.ru/2015/06/26/152

    avatar
    Инна Тигги

    Сообщения : 429
    Дата регистрации : 2015-08-16

    Re: Moи попытки писать на английском стихи-песни и переводы

    Сообщение автор Инна Тигги в Пн Июн 13, 2016 4:06 am


    English is a foreign language for me
    i had tried to write poems, songs, but ... nothings as a really nice here

    Just to know just English better to read them
    I had tried some poems to do as a song style.

    So, I was not able, really, to write poems on English, just tried plenty time
    and all.
    avatar
    Инна Тигги

    Сообщения : 429
    Дата регистрации : 2015-08-16

    Re: Moи попытки писать на английском стихи-песни и переводы

    Сообщение автор Инна Тигги в Пн Июн 13, 2016 4:07 am

    A drawring by me of Graham Phillips
    http://www.proza.ru/2015/10/29/1777
    avatar
    Инна Тигги

    Сообщения : 429
    Дата регистрации : 2015-08-16

    Re: Moи попытки писать на английском стихи-песни и переводы

    Сообщение автор Инна Тигги в Пн Июн 13, 2016 6:06 am

    avatar
    Инна Тигги

    Сообщения : 429
    Дата регистрации : 2015-08-16

    Re: Moи попытки писать на английском стихи-песни и переводы

    Сообщение автор Инна Тигги в Пн Июн 13, 2016 6:09 am


    29 June 2010


    SMALL DOGGIE


    Small doggie! small doggie!
    Small doggies everywhere on the Earth!
    They' barking! They' barking!
    They barking on the people - not serious!

    Small doggie! Small doggies!
    They have their smallest hearts,
    'ability to love!

    But barkings... but barkings...
    and this is so hard as so fast!

    It's terrible! as this for so longer!
    It's terrible! I'having this headache!

    But as they look at you
    with openned eyers!
    they feel the some!,
    as me! and you! and you!

    Small doggies!



    Инна

    Ианна Инна Бальзина-Бальзин /
    Инна Тигги (Eanna Balzina-Balzin), "Small doggie!" (a song), 29 June 2010


    avatar
    Инна Тигги

    Сообщения : 429
    Дата регистрации : 2015-08-16

    Re: Moи попытки писать на английском стихи-песни и переводы

    Сообщение автор Инна Тигги в Пн Июн 13, 2016 6:10 am


    Стихи, песня, танец, написаны моей дочкой Катей
    Sprite ~ by Kate, a song \ By my daugther Kate


    Sprite

    We went to the bar to get a drink
    The bar was nealy full but we found a seat.

    But I love her
    Love... love... love...
    I love her

    I got Sprite and she
    got Cherriate
    Then we talked and talked
    until it was late

    But I love her
    Love... love... love...
    I love her


    "Sprite" ~ by Kate, a song

    *Названия напитков в песенке - это виды лимонада, были тогда популярны у детей в Великобритании.

    Тигги, Инна, "Sprite ~ by Kate, a song"

    avatar
    Инна Тигги

    Сообщения : 429
    Дата регистрации : 2015-08-16

    Re: Moи попытки писать на английском стихи-песни и переводы

    Сообщение автор Инна Тигги в Пн Июн 13, 2016 6:10 am


    28th February 2016
    Nottinghamshire, Great Britain

    To David Cameron

    To David Cameron about Russian aggression in Eastern Europe

    - Russians're badly, - Nanies teached:
    - Russian men came overnight!
    Just to rape all German women!
    It was being in May 1945!

    Poor German girls and women!
    Allways men to come to rape them!
    Russian men in May 1945,
    were being evils to come to rape them!

    Plenty years flushing over -
    Other men to come to rape!
    They from Africa!
    And so, better! better! and not the some!

    British Ladies, British women worried:
    - Russian men may come!
    They will rape all German Ladies!
    and all British! Americans!

    - See, though windows: - Are they coming?
    Are they here? Ready to rape?
    Just for nothing! Really for nothings!
    Some funny things as a war with deaths!

    - Dear Tommy! Never! Never!
    Never leave, as me'm your Mum!
    Mummie know all for better! Please, be good!
    Forever son!

    - Tommie, dear! never leave your Mummie! Not!
    Or whom will put to tie your shoes on your foot?
    All these women are dirty women! Prostitudes! and not me!
    You are my small son forever! Sit! I bring some food to you!

    But this time will come, to leave all,
    as for grown up babies-birds,
    as for kittens, as for puppies,
    to be adults to do waht you want.

    So terrible to leaning how to survive,
    How to fly, how to be!
    And no Mumies, and no Dadies,
    Just on one, one feet!

    Time to be to stay together.
    Time to leave to be alone.
    Time to return to thanks all knowns,
    Time to love, and time to build.

    No advices how to vote.
    Each will put his own vote.
    We will see all our votes
    How they will fly as birds.

    A river, boats, boats, boats,
    Some on left, and some on right.
    Such as votes, voices, wishes,
    may be right, or, will be right.


    Eanna Inna Balzina-Balzin
    Ианна Инна Бальзина-Бальзин

    Links

    1. EU referendum (*in 23rd June 2016 in UK)
    : David Cameron warns Brexit could make it harder to combat Russian aggression in Eastern Europe

    2. To David Cameron about Russian aggression in Eastern Europe
    Poem By Eanna Inna Balzina-Balzin
    http://www.proza.ru/2016/02/28/2284

    avatar
    Инна Тигги

    Сообщения : 429
    Дата регистрации : 2015-08-16

    Re: Moи попытки писать на английском стихи-песни и переводы

    Сообщение автор Инна Тигги в Пн Июн 13, 2016 6:11 am


    4 May 2013
    Nottinghamshire, Great Britain

    Knights of The Round Table

    Knights of The Round Table
    were charting for all evening.
    They have not a drink at all:
    The Law doesn't permit to do so.



    Инна Тигги (Eanna Inna Balzina-Balzin / Инна Бальзина-Бальзин)

    avatar
    Инна Тигги

    Сообщения : 429
    Дата регистрации : 2015-08-16

    Re: Moи попытки писать на английском стихи-песни и переводы

    Сообщение автор Инна Тигги в Пн Июн 13, 2016 6:12 am


    James Bond's style Fox'es Grapes


    "The Fox have saw vine grapes,
    but as they were being higher",
    he'd burned all:
    - no one
    will eat as not for me!
    as I am so small!"

    The desert had been graw
    no water, and nor plants
    -- Upps! - he have said: - Again!
    and Peas from his stomack:
    replied: - Upps! Upps! Upps!

    and an empty place around.
    with a boredom till a dieth.
    and German people laughed:
    - he'd ate all peas again!
    - he may be as Shake-S'Pea,
    but only not Shakespeare!

    Не грусти, дорогой, пусть далёка дорога...
    Синий месяц сияет... вдали за окном...
    Свет бросая на всё... тихо-тихо уходят...
    Ну, а мы посидим, просто чая попьём...


    Инна
    Inna Tiggi
    Инна Тигги (Eanna Inna Balzina-Balzin / Инна Александровна Бальзина-Бальзин)


    avatar
    Инна Тигги

    Сообщения : 429
    Дата регистрации : 2015-08-16

    Re: Moи попытки писать на английском стихи-песни и переводы

    Сообщение автор Инна Тигги в Пн Июн 13, 2016 6:12 am


    May 28, 2013
    Great Britain, Nottinghamshire

    Romans of the first breath *The translation of my poem from Russian to English *

    I fell in love with his big ass,
    When he took a meal for guests upstaise
    I'm looking after him - his back legs wag.
    How good it is! As booty is perfect!

    Great body, sweet man,
    He is always ready to serve the ladies,
    The waiter, he is on his feet all day, so
    beautiful. And very good! And booty is perfect!

    Even the soul. But it's that invisibly.
    I can think of so much for him.
    And here's the rest - there stands a man,
    How good he is. Oh God, how perfect!

    And I gave a tip in his hand snealthy.
    Let him to be alive, so beautiful and powerful beast!
    Sighing softly, I shall look down my eyes.
    And then, I gone. Perhaps for ever, for alway..

    Walking times, in the darkness, I see his back.
    His job has finished. and he is walking.
    But unknown to me, someone else's man,
    rushing to someone to his home.

    Sometimes fate brings us as a Comet.
    Rushing hours, mixed in a instant.
    We parted forever, but feelings are alive.
    Thanks just that you live! and you're alive!


    Inna
    Inna Tiggi (Eanna Inna Balzina-Balzin / Инна Бальзина-Бальзин)

    PS: This is the translation of my poem "Романс первого вздоха" from Russian to English, see the original text on Russian by link http://samlib.ru/b/balxzinabalxzin_i_a/romans280513.shtml

    Sorry, but I was not able to write this as a poem on English and this is just the attempt of translation one of my Russian poem.

    ***********************************
    28 мая 2013
    Посвящается официанту Володе из ресторана "Orient Sultans", Юрмала, Латвия, кто спас мою жизнь, в трудную для меня минуту, вовремя предложив мне горячий чай с лимоном. Спасибо Вам, Володя!
    http://www.restoran-orient.lv/big/i2s.htm

    Романс первого вздоха

    Влюбилась я в его большую попу,
    когда несёт наверх, еду гостям,
    смотрю я вслед - виляют задом ноги.
    Как он хорош! Как попа хороша!

    Огромный телом, сладостный мужчина,
    всегда готов он дамам услужить,
    Официант, весь день он на ногах,
    красивых. И сам хорош! И попа хороша!

    Ещё душа. Но это, что незримо.
    Придумать я могу так много за него.
    А вот в остатке - там стоит мужчина,
    Как он хорош. О, боже, как хорош!

    И чаевые всуну в руку я украдкой.
    Пускай живёт, красивый мощный зверь!
    Вздыхая тихо, опущу я глазки.
    И встав, уйду. Быть может, насовсем.

    Гуляя раз, во тьме, я вижу его спину.
    Закончена работа - он идёт.
    Но незнакомый мне, чужой мужчина,
    торопится к кому то там домой.

    Судьба порою сводит нас, кометой.
    Проносятся часы, сплетаясь в миг.
    Расстались навсегда, но чувства живы.
    Спасибо просто так, что ты живёшь!



    Инна
    Инна Тигги (Eanna Inna Balzina-Balzin / Инна Бальзина-Бальзин)


    Ссылки

    Ресторан "Orient Sultans", Jurmala, Latvia:
    http://www.restoran-orient.lv/big/i2s.htm http://www.restoran-orient.lv/sultan_en.htm

    "Романс первого вздоха" http://samlib.ru/b/balxzinabalxzin_i_a/romans280513.shtml

    Romans of the first breath *The translation of my poem from Russian to English
    http://www.proza.ru/2013/06/08/175
    http://samlib.ru/b/balxzinabalxzin_i_a/romans280513.shtml
    http://samlib.ru/t/tiggi_i/romans280513.shtml

    avatar
    Инна Тигги

    Сообщения : 429
    Дата регистрации : 2015-08-16

    Re: Moи попытки писать на английском стихи-песни и переводы

    Сообщение автор Инна Тигги в Пн Июн 13, 2016 6:13 am


    12th June 2016
    Great Britain, Nottinghamshire

    Translation of the famous Russian joke childish Song about The Grasshopper:

    THE GRASSHOPPER

    It was a Grasshopper in a grass, sitting here!
    There was The Grasshopper, sitting on the grass.
    He was as The Cucumber, as some the
    Green.
    Let's imagine yourself,
    Imagine yourself,-
    How he was a green!

    He ate just one grass,
    He ate just the grass,
    He did not humilated no [one smallest],
    And was so friendly with flies.
    Let's imagine yourself,
    Imagine yourself,-
    How he was friendly with flies!

    But there was The Frog-Lady, coming,
    But The Frog-Lady had came!
    She had her biggest hungry stomach
    and she had ate this Grasshooper!
    Let's imagine yourself,
    Imagine yourself, -
    How This Frog-Lady ate this poor Grasshopper!

    He never thought, he never expected
    He never knew such his fortuna
    as such his the end!
    Let's imagine yourself,
    Imagine yourself, -
    How he never thought his fortuna!
    Let's imagine yourself,
    Imagine yourself, -
    How he never thought
    About this such the end!


    Translated
    By Eanna Inna Balzina-Balzin
    from Russian songs "The Grasshooper sat on the grass" for kids

    ------ Appendix --------

    Russian joke childish Song about The Green Grasshopper:

    КУЗНЕЧИК

    В траве сидел Кузнечик,
    В траве сидел Кузнечик,
    Совсем как Огуречик, -
    Зелененький он был.
    Представьте себе,
    Представьте себе -
    Зелёненьким он был!

    Он ел одну лишь травку,
    Он ел одну лишь травку,
    Не трогал и козявку,
    И с мухами дружил.
    Представьте себе,
    Представьте себе -
    И с мухами дружил!

    Но вот пришла Лягушка,
    Но вот пришла Лягушка,
    Прожорливое брюшко,
    И съела Кузнеца.
    Представьте себе,
    Представьте себе -
    И съела Кузнеца!

    Не думал, ни гадал он,
    Совсем не ожидал он,
    Совсем не ожидал он,
    Такого вот конца!
    Представьте себе,
    Представьте себе -
    Не думал, не гадал он!
    Представьте себе,
    Представьте себе -
    Такого вот конца!


    Links / Ссылки
    1. Песня "В траве сидел кузнечик" на ютюбе поиск ссылка
    https://www.youtube.com/results?search_query=%D0%B2+%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%B5+%D1%81%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BB+%D0%BA%D1%83%D0%B7%D0%BD%D0%B5%D1%87%D0%B8%D0%BA
    2. Песня "В траве сидел кузнечик" на ютюбе.
    https://www.youtube.com/watch?v=e7qsbRDQty4
    3. "The Grasshopper", a song, translated by
    http://www.proza.ru/2016/06/12/1788
    http://www.stihi.ru/2016/06/12/8966
    http://samlib.ru/t/tiggi_i/grasshopper12062016.shtml
    http://samlib.ru/b/balxzinabalxzin_i_a/grasshopper12062016.shtml

    Eanna Inna Balzina-Balzin / Ианна Инна Бальзина-Бальзин

    avatar
    Инна Тигги

    Сообщения : 429
    Дата регистрации : 2015-08-16

    Re: Moи попытки писать на английском стихи-песни и переводы

    Сообщение автор Инна Тигги в Пн Июн 13, 2016 6:14 am


    English is a foreign language for me
    I had tried to write poems, songs, but ... nothings as a really nice here, but I tried as I could.

    There are not all my poems on English by me here, may be I will look to add all, or to include more if I will write more.

    May be some will be better.


    Eanna Inna Balzina-Balzin / nickname Inna Tiggi
    Ианна Инна Бальзина-Бальзин (псевдоним и ник Инна Тигги)

    avatar
    Инна Тигги

    Сообщения : 429
    Дата регистрации : 2015-08-16

    Re: Moи попытки писать на английском стихи-песни и переводы

    Сообщение автор Инна Тигги в Пн Июн 13, 2016 6:14 am


    Links
    Angel
    http://www.proza.ru/2015/10/29/1777
    Monkey in the Zoo
    http://www.proza.ru/2015/09/14/2180
    http://www.proza.ru/avtor/winderrain
    What would be if Graham married on Ukrainian girl from Kiev
    http://www.proza.ru/2015/09/19/1197
    http://samlib.ru/b/balxzinabalxzin_i_a/whatwouldbeifgraham19092015.shtml
    http://samlib.ru/t/tiggi_i/whatwouldbeifgraham19092015.shtml
    Женись Грэм на украинке
    http://www.proza.ru/2015/09/17/35
    Царства Небесного! Светлое место Вам там!
    http://www.proza.ru/2015/03/22/1598
    A snow love
    http://www.proza.ru/2015/03/23/122
    "The Knight of The Love Graham Phillips"
    http://www.proza.ru/2015/03/27/225
    A Sea-gull
    http://www.proza.ru/2015/04/16/1980
    Jesus Donbass
    http://www.proza.ru/2015/04/20/2307
    "Лучик солнца на дороге"
    http://www.proza.ru/2015/03/17/676
    Мои стихи, посвящённые Грэму Филлипсу. Ссылки
    http://www.proza.ru/2015/07/13/1727
    http://samlib.ru/b/balxzinabalxzin_i_a/moistihitogplinks13072015.shtml
    http://samlib.ru/t/tiggi_i/moistihitogplinks13072015.shtml
    His Life Under The White Star
    http://www.proza.ru/2015/02/06/68
    The Bellflower
    http://www.proza.ru/2014/12/07/100
    Good night for a friend
    http://www.proza.ru/2014/11/03/1446
    May be
    http://www.proza.ru/2015/08/09/1824
    French Promise
    http://www.proza.ru/2015/06/26/152
    Французкое слово чести / French promise
    http://www.proza.ru/2015/06/26/153
    http://www.proza.ru/2015/06/26/152
    City song
    http://www.proza.ru/2014/08/14/2025
    ==
    The Shelter of Branches / The Hut / The Tent
    The Tent, The Hut, The Shelter of Branches, a song

    Шалаш-2
    http://www.proza.ru/2014/09/02/1538
    http://samlib.ru/b/balxzinabalxzin_i_a/shalash-202092014.shtml
    http://samlib.ru/t/tiggi_i/shalash-202092014.shtml


    http://www.proza.ru/2015/06/27/1660
    http://www.proza.ru/2015/07/11/669
    http://www.proza.ru/2015/09/19/1197

    Graham Williams Phillips UK video channel on YouTube
    https://www.youtube.com/user/gwplondon/videos

    Russian song by Visotski
    The Ballad about a Love
    https://www.youtube.com/watch?v=KnewnLSIWpI

    To hear the reading, on Russian
    Николай Гоголь. Вечера как хуторе близ Диканьки
    https://www.youtube.com/watch?v=NDOy56REZMI

    The film, on Russian . 1961, Soviet Film. USSR time
    The evenings on the farmer village Dikanki / about Ukraine
    - the tale by Nikolai Gogol / Nikolay Gogol
    Вечера как хуторе близ Диканьки
    https://www.youtube.com/watch?v=l80XeoViJMI

    https://www.youtube.com/watch?v=2rmqbPR6raU
    Валентина Лисица \ Valentina Lisitsa \ Valentina Lisica
    Валетниа Лисица - Донецк - 22.06.2015 / Valentina Lisitsa - Donetsk
    By Graham Phillips

    В правительстве Франции допустили предоставление убежища Ассанджу и Сноудену
    http://lenta.ru/news/2015/06/25/france1/

    From Yandex - their help to translate words from a language to language:
    http://slovari.yandex.ru/

    Sonnet 61 , By William Shakespeare,
    Translated on Russian by me, Eanna Inna Balzina-Balzin (nick Inna Tiggi)

    Шекспир. Сонет 61. Мой перевод
    http://samlib.ru/t/tiggi_i/sonet61.shtml
    http://samlib.ru/b/balxzinabalxzin_i_a/sonet61.shtml
    http://www.proza.ru/2014/09/16/739

    Translated as a fiction fantasy story vision of "Hamlet", "To be or not to be" written by William Shakespeare, translated on Russian by Eanna Inna Balzina-Balzin (Inna Tiggi)
    Перевод с "Быть или не быть?". Шекспир. "Гамлет". Версия.
    http://samlib.ru/b/balxzinabalxzin_i_a/tobeornottobeverisia.shtml
    Быть или не быть? Песня Странника. Версия перевод
    http://www.proza.ru/2013/02/05/385
    http://samlib.ru/t/tiggi_i/bytjilinebytjpesnyastrannika04082010.shtml
    http://samlib.ru/b/balxzinabalxzin_i_a/bytjilinebytjpesnyastrannika04082010.shtml
    http://www.stihi.ru/2014/09/16/3692

    Another my small translation work from Samael poem from English to Russian, translated by Eanna Inna Balzina-Balzin (nik Inna Tiggi)
    Мы уйдем отсюда в Безвременье
    http://samlib.ru/t/tiggi_i/myuydjovotsyudavbezvremenje.shtml
    http://samlib.ru/b/balxzinabalxzin_i_a/myujdyom08042004.shtml
    http://www.proza.ru/2014/09/16/780
    http://www.stihi.ru/2014/09/16/3977
    By Ианна Инна Бальзина-Бальзин / Eanna Inna Balzina-Balzin

    http://www.proza.ru/2015/09/19/1197

    Another my translation on English from my own poem on Russian
    Тигги, Инна "Жил мальчишка голубой"
    http://samlib.ru/t/tiggi_i/zhylmaljchshkagolyboj.shtml
    http://www.stihi.ru/2016/06/04/1178
    http://www.proza.ru/2016/06/04/221
    http://samlib.ru/b/balxzinabalxzin_i_a/zhylmaljchshkagolyboj.shtml

    Тигги, Инна, "It was a boy and he was blue"
    http://samlib.ru/t/tiggi_i/itwasaboyandwasheblue.shtml
    http://www.stihi.ru/2016/06/04/1128
    http://www.proza.ru/2016/06/04/210
    http://samlib.ru/b/balxzinabalxzin_i_a/itwasaboyandwasheblue.shtml

    Mathematics of Childhood or The Theory of Rosa
    https://www.facebook.com/media/set/?set=a.897902126923977.1073741855.100001125957303&type=1&l=21336b0943

    To David Cameron about Russian aggression in Eastern Europe
    Poem By Eanna Inna Balzina-Balzin
    http://www.proza.ru/2016/02/28/2284

    Ресторан "Orient Sultans", Jurmala, Latvia:
    http://www.restoran-orient.lv/big/i2s.htm http://www.restoran-orient.lv/sultan_en.htm

    "Романс первого вздоха" http://samlib.ru/b/balxzinabalxzin_i_a/romans280513.shtml

    Romans of the first breath *The translation of my poem from Russian to English
    http://www.proza.ru/2013/06/08/175
    http://samlib.ru/b/balxzinabalxzin_i_a/romans280513.shtml
    http://samlib.ru/t/tiggi_i/romans280513.shtml

    "The Grasshopper", a song, translated by
    http://www.proza.ru/2016/06/12/1788
    http://www.stihi.ru/2016/06/12/8966
    http://samlib.ru/t/tiggi_i/grasshopper12062016.shtml
    http://samlib.ru/b/balxzinabalxzin_i_a/grasshopper12062016.shtml

    Drawings of Graham Phillips by me
    http://www.proza.ru/2015/10/29/1777

    My drawing by me
    http://vk.com/album14911068_225951112
    http://lalangamena.forum2x2.ru/t76-topic
    https://www.facebook.com/media/set/?set=a.880586685322188.1073741852.100001125957303&type=1&l=414c515ed1

    My writings on Russian and English - my web-pages
    http://samlib.ru/b/balxzinabalxzin_i_a/
    http://samlib.ru/t/tiggi_i/
    http://www.proza.ru/avtor/winderrain
    http://www.stihi.ru/avtor/winderrain
    http://eanna-byyf.livejournal.com/


    © Copyright: Инна Тигги
    © Copyright: Inna Tiggi
    © Copyright: Инна Бальзина-Бальзин
    © Copyright: Ианна Инна Бальзина-Бальзин
    © Copyright: Eanna Inna Balzina-Balzin

    Some my poems on English
    http://www.proza.ru/2016/06/04/174
    http://www.stihi.ru/2016/06/04/1074
    http://samlib.ru/t/tiggi_i/somepoems04062016.shtml
    http://samlib.ru/b/balxzinabalxzin_i_a/somepoems04062016.shtml

    A nickname Inna Tiggi (ник и псевдоним Инна Тигги)

    Eanna Inna Balzina-Balzin
    Ианна Инна Бальзина-Бальзин
    avatar
    Инна Тигги

    Сообщения : 429
    Дата регистрации : 2015-08-16

    Re: Moи попытки писать на английском стихи-песни и переводы

    Сообщение автор Инна Тигги в Пн Июн 13, 2016 6:18 am

    ==== Ещё были - потерялись. сожгла архивы и записи те. но там мао совсем. и ещё немножко. 1-2-4 строчки. но там есди допишу когда-будет смысл.

    Мне понрааилось попытками писать стихи учить англимйский-это же помогло понять как мало я его знаю. и хуже всего - это как то непрошибаемо. как бы я не старралась - нового уровня нет. а знания грамматики и даже и слов я как то растеряла и не надеюсь уже набрать и что-ио улучшить.
    avatar
    Инна Тигги

    Сообщения : 429
    Дата регистрации : 2015-08-16

    Re: Moи попытки писать на английском стихи-песни и переводы

    Сообщение автор Инна Тигги в Пн Июн 13, 2016 6:19 am


    Как я непрофессиональный поэт -любые мои стихи на русском и английском надо рассматривать как хобби. с которым я делюсь. и как домашнее творчество. просто провести своё время.
    avatar
    Инна Тигги

    Сообщения : 429
    Дата регистрации : 2015-08-16

    Re: Moи попытки писать на английском стихи-песни и переводы

    Сообщение автор Инна Тигги в Сб Июл 02, 2016 7:47 am


    30 June 2016
    Nottinghamshire, Great Britian
    Dedicated to some unnamed here people

    The Digging

    A Poem

    I am able not to dig, digging for a while.
    If to dig more deep and deep would be this as a fine?

    All this dust is so dark, dirty that's disturbing!
    A Digging Diger never stop!
    Just I can stop this digging!

    O, ye, I may not to dig!
    Ye, I can not to dig
    O, I am able not to dig!
    Just digging, digging, digging...


    Inna Tiggi
    Eanna Inna Balzina-Balzin
    Инна Тигги
    Ианна Инна Бальзина-Бальзин

    The Digging
    http://www.stihi.ru/2016/07/01/642
    http://www.proza.ru/2016/07/01/163
    http://samlib.ru/b/balxzinabalxzin_i_a/digging30062016
    http://samlib.ru/t/tiggi_i/digging30062016

    avatar
    Инна Тигги

    Сообщения : 429
    Дата регистрации : 2015-08-16

    Re: Moи попытки писать на английском стихи-песни и переводы

    Сообщение автор Инна Тигги в Ср Авг 03, 2016 3:24 pm


    2nd - 3rd August 2016
    Great Britain, Nottinghamshire
    Dedicated to Sy, having his birthday on 3rd August
    Translation my Russian Poem to English

    To You

    The rattling noise from the street -
    I looked out:
    That you go, dragging your
    baggage-trolley,
    What is called an old
    Suitcase on wheels.
    And the heart pierced feelings
    As the light of the sun,
    Lighting
    From beneath dark puffy
    Clouds in the sky:
    It's you!
    It you walk along the street,
    just past my windows.
    I jumped outside and called you.
    It would be so stupid quarrels,
    And do not talk,
    When the heart is jumping
    In breast
    The sight of you,
    far and so close.
    As two of the breeze in the sky,
    As the wind and clouds,
    As the two birds,
    Flying close together,
    Sometimes echoes:
    - I love you! Listen! Feel this!
    Fly away, but, please, come back to me!
    After all, I was waiting for you!
    And I am waiting for you!
    You are in my heart,
    wherever it did not fly.
    You will be tomorrow eighty-two.
    But you are for me as
    Young flying man like a string
    Desperately handsome guy,
    Like a bird from the sky.
    Even when you are somehow going,
    With your bad back,
    Wet from the pain and the severity of
    drag yourself
    Or go to thine
    Old bike.
    Here it is August!
    And your birthday again!
    But for me, you are only thirty-five
    And you are still so young! and attractive!
    I feel you as your life has just begun!
    Ah, these documents
    And all numbers and the information here,
    This is not the truth
    That our hearts do feel,
    When you love someone.
    You went
    And I remained in my memory
    Such a bird flying in the sky.
    And Cranes
    Flying high in the sky-high,
    Sounding from here sadly, in sorrow,
    Flying away from the Motherland of Love
    But with the hope to return back
    to love and to be beloved in own pair.
    We are those with whom weaves
    Fates and bodies.
    Even if sometimes it is only
    For a moment.
    As the male sperm,
    Men's active principles
    Build worlds
    And the relationship
    And the fate.
    Be happy!
    And Happy Birthday
    in August
    which will come! and coming!
    If I would be a French,
    I would said this on French.
    If I would be a German,
    I would said this on German.
    Just so you would understand me
    and my feelings better.
    But may be,
    You will understand me.
    Or, you had understood me.
    August as hopes of happiness.
    What's around the corner - that's it!
    Just to get to August
    Through the long cold winter time
    And then it will be better in August!
    And you will come.

    Eanna
    Eanna Inna Balzina-Balzin

    The Original text of my poem on Russian:
    2 августа 2016
    Великобритания, Ноттингемшире
    Dedicated to Sy

    Тебе


    Дребезжащий звук с улицы -
    Выглянула:
    Это ты идёшь и тащишь свою
    Тележку,
    Что зовётся стареньким
    Чемоданом на колёсиках.
    И сердце пробили чувства
    Как свет солнца,
    Брызнувший
    Из-под тёмных шальных
    Туч на небе:
    Это ты!
    Это ты идёшь по переулку,
    мимо моих окон.
    Я выскочила и позвала тебя.
    Было б так глупо ссорится,
    И не общаться,
    Когда сердце скачет
    В груди
    От вида тебя,
    далеко и так близко.
    Как два ветерка на небе,
    Как ветер и облака,
    Как две птицы,
    Летящие рядом вместе,
    Перекликающиеся иногда:
    - Я люблю тебя! Слышешь!
    Улетай, но возвращайся!
    Ведь я так ждала тебя!
    И жду тебя!
    Ты в моём сердце,
    куда бы то не летело.
    Тебе завтра восемьдесят два.
    А для меня ты такой
    Молодой летящий как струна
    Отчаянно красивый парень
    Как птица с неба.
    Даже когда ты кое-как идёшь,
    С больной спиной,
    Мокрый от боли и тяжести
    Таскать себя
    Или ехать на твоём
    Стареньком велосипеде.
    Вот август!
    И твой день рождения опять!
    А для меня тебе только тридцать пять
    И ты ещё так молод!
    И жизнь твоя ещё только начинается!
    Ах, эти документы
    И цифирки и информация там,
    Это совсем не то
    Что чувствует наше сердце,
    Когда оно любит кого-то.
    Ты ушёл
    И остался в памяти моей
    Такой летящей птицей в небе.
    И как журавли
    Летящие в небе высоко-высоко,
    Курлычащие пронзительно
    Тонко, в печали,
    И в надежде вернуться.
    Мы все те, с кем сплетаемся
    Судьбами и телами.
    Даже если порой это только
    На мгновенье.
    Как мужская сперма
    Сперматозоида,
    Мужское активное начало
    Строит миры
    И отношения
    И судьбы.
    Будь счастлив!
    И с днём рождения
    в августе
    которое наступит!
    Будь я француженка,
    Я б залепетала по французки.
    Будь я немка,
    заговорила бы по немецки.
    Просто чтобы ты меня однажды
    Понял.
    Но, может,
    Ты и так поймёшь меня.
    Или понимаешь.
    Август как надежды на счастье.
    Что там за поворотом, - вот оно!
    Только добраться бы до августа
    Через зимы...
    И потом будет лучше.
    И придёшь ты.


    Инна
    Тигги
    Ианна Инна Бальзина-Бальзин
    Eanna Inna Balzina-Balzin / EIBB

    Links
    Тебе, стихи августа 2016
    http://www.stihi.ru/2016/08/02/5016
    http://www.proza.ru/2016/08/02/1044
    To You, poem of August 2016
    http://www.stihi.ru/2016/08/03/4182
    http://www.proza.ru/2016/08/03/871

    avatar
    Инна Тигги

    Сообщения : 429
    Дата регистрации : 2015-08-16

    Re: Moи попытки писать на английском стихи-песни и переводы

    Сообщение автор Инна Тигги в Ср Ноя 16, 2016 10:47 am


    The Compare my DNA with Denisova Cave in Siberia (Инна Бальзина-Бальзин) / Проза.ру http://www.proza.ru/2016/11/16/599

    Спонсируемый контент

    Re: Moи попытки писать на английском стихи-песни и переводы

    Сообщение автор Спонсируемый контент


      Текущее время Пн Ноя 20, 2017 9:02 am