Лалангамена

Реальность в зеркале фантастики. Фантастика в зеркале реальности.


    Moи попытки писать на английском стихи-песни и переводы

    Поделиться
    avatar
    Инна Тигги

    Сообщения : 429
    Дата регистрации : 2015-08-16

    Moи попытки писать на английском стихи-песни и переводы

    Сообщение автор Инна Тигги в Пн Июн 13, 2016 3:35 am

    avatar
    Инна Тигги

    Сообщения : 429
    Дата регистрации : 2015-08-16

    Re: Moи попытки писать на английском стихи-песни и переводы

    Сообщение автор Инна Тигги в Пн Июн 13, 2016 3:36 am


    Eanna Inna Balzina-Balzin
    Ианна Инна Бальзина-Бальзин

    3rd-4th June 2016
    Great Britain, Nottinghamshire,
    Boughton, near New Ollerton - Sutton-in-Ashfield, near Mansfield

    Some my poems on English

    * My native language is Russian
    * English is a foreign and Second language for me
    * I am not a professional writer or a poet, my poems on Russian and English are just my home hobby, which I am sharing
    * There is a compilation poems on English, writing as attempts to translate poems from Russian to English mostly, and some of attempts to translate a poems from English ("Sonnet 61" by W. Shakespeare) as a scene from "Hamlet" "To be or not to be", as a play of fantasy, in a style, on Russian
    * There are may be some mistake, as I did not finished to correct this text
    **********

    avatar
    Инна Тигги

    Сообщения : 429
    Дата регистрации : 2015-08-16

    Re: Moи попытки писать на английском стихи-песни и переводы

    Сообщение автор Инна Тигги в Пн Июн 13, 2016 3:36 am


    29.10.2015
    Great Britain, Nottinghamshire

    Angel


    - O, Angel, lying over plenty times,
    still an angel,
    whom had tried
    for all survive.

    He knew the light and a darkness,
    plenty shades,
    becoming through all sins
    to be a man.




    Inna
    Tiggi
    Eanna Inna Balzina-Balzin

    Angel
    http://www.proza.ru/2015/10/29/1777

    avatar
    Инна Тигги

    Сообщения : 429
    Дата регистрации : 2015-08-16

    Re: Moи попытки писать на английском стихи-песни и переводы

    Сообщение автор Инна Тигги в Пн Июн 13, 2016 3:37 am


    14 September 2015
    Great Britain, Nottinghamshire

    Monkey in the Zoo

    Monkeys in the ZOO discussed
    what would God ... give them more food.
    One Big Monkey loud shouts:
    - I saw God ! I know all !!!

    - O, You're Saint! Lets be Provider
    For all us in a Future life !!!
    - What we need to be beloved?
    - Why had God created us?

    The Provider Monkey, proud,
    staying straight, for longer speech,
    said to others plenty speeches.
    Sad, be honest, would this see.

    Smallest little bits, creatures,
    they're alive, they live in Zoo,
    Staff, when drunken, kindly gave them
    balls, toys, food, before them leave.

    Clouds on the sky, and the nature,
    a broken doll without a leg,
    a dandelion, which was as a present,
    died, dry, for a duspin bin.


    Inna Tiggi
    Eanna Inna Balzina-Balzin

    ---- The original poem on Russian -----

    1 октября 2014
    Великобритания, Ноттингемшире

    Обезьянки

    Обезьяна в зоопарке,
    Сидя в клетке и на палке,
    Говорила всем кругом:
    - Бог сказал мне - свои планы!
    Как мы жить должны в нирване!

    Ей товарки отвечали:
    - Ты - Святая Обезьяна!
    - Ты - Пророк! Веди же нас
    В светлу жизнь и в тот же час!

    Только клетка на замочке?
    В клетке - стая, там комочки,
    Обезьянчики сидят
    И Богами быть хотят!

    А привратник, как напьётся,
    То игрушку им подбросит:
    Мячик, книжку, мишку, шарик,
    Куклу, просто одуванчик.

    Инна Тигги
    Ианна Инна Бальзина-Бальзин
    Eanna Inna Balzina-Balzin

    Monkey in the Zoo
    http://www.proza.ru/2015/09/14/2180
    http://www.proza.ru/avtor/winderrain

    avatar
    Инна Тигги

    Сообщения : 429
    Дата регистрации : 2015-08-16

    Re: Moи попытки писать на английском стихи-песни и переводы

    Сообщение автор Инна Тигги в Пн Июн 13, 2016 3:39 am


    19.9.2015. Great Britain, Nottinghamshire
    Eanna Inna Balzina-Balzin
    Dedicated to British Journalist Graham Phillips

    What would be if Graham married on Ukrainian girl from Kiev

    If Graham would married on that Ukrainian girl from Kiev
    She would educated his son
    that this is all right
    to bomb properties of other people
    in their own country
    still plenty times

    She would educated his son
    that this is all right -
    to kill kids and woman
    and pensioners
    just if they are from another Ethnic
    and their native language
    is Russian
    and not Ukrainian.

    If Graham would married on that Ukrainian girl from Kiev
    She would educated his daughter
    from her Ukrainian Mum
    to work as a prostitute,
    staying on the streets of Amsterdam.

    And later Graham
    would walk on the streets of Amsterdam,
    looking for all prostitutes here, standing around all times
    He would try find his own beloved daughter here:
    - O, My God. Where is she?
    Where is she now?

    And later,
    on return back to his home,
    after a work
    in a war conflict zone,
    He would find
    his wife,
    this Ukrainian girl or a woman
    with
    the traditional Ukrainian village manners:

    Her lovers would be
    in the bed with her,
    all naked,
    and her lover would be
    hidden in the wardrobe,
    and
    under the bed,
    and still staying in their garden.

    As a British Journalist
    in the war zone conflict
    Graham Phillips would be
    recorded:
    - What his son
    from this Ukrainian girl from Kiev
    did in Ukraine,
    as all bombed?

    Graham Phillips would
    recorded died kids,
    and still their died mothers,

    His records would be
    wounded kids and women
    without
    parts of body, as a hand and a leg,
    without a vision,
    no eyes, -
    all this job of his own beloved native son,
    his own creation
    for us all.

    Graham Phillips would
    as a British Journalist
    recorded the life
    of prostitutes
    in different countries
    as Ukraine, Amsterdam,
    Latvia
    and all others.

    And suddenly, he would
    see his own daughter
    on the streets of Amsterdam,
    staying with other prostitutes,
    tried to earn own money,
    the some,
    as her Ukrainian Mum.

    And when he would return back to home,
    back from his this job,
    He would see his Ukrainian wife
    rounded her lovers
    plenty times.

    Her lovers would be
    in the bed with her,
    all naked,
    and her lover would be
    hidden in the wardrobe,
    and under the bed,
    and still staying in their garden.

    In the small Russian village in Ukraine
    trending from loud bombs,
    a small girl asked her Dad:

    - Say me, why they so hate us
    trying to kill us all?

    And her father answered to his daughter,
    in a small town in Ukraine
    under bombs:

    - We talk all on another language,
    not on English
    or Ukrainian,
    that is all.

    Nor Americans built
    our houses
    Nor Ukrainians
    from The West
    - All they came
    on other people properties
    to destroy all
    and so - to steal.

    Jesus said - Not to kill.
    But they killed us here of all.

    Jesus said - Not to steal
    But they damaged properties of all

    Jesus said - Please, Forgive
    Your enemies, dear pal.

    But they just whom are thinking
    Enough
    or the wish not to be together
    with whom are murders
    of their kids.

    Look, when Scotland
    and Scots said the similar wish
    as enough
    be together with Brits,
    David Cameron and British Government
    had not sent
    British Army
    to bomb
    them.

    Scottish people
    just voted.

    So,
    what was wrong
    as to do
    the some
    in Ukraine?

    not whom loud shouted always
    but by the vote
    from all simple Ukrainians?

    Kiev was under American rules
    and pushes
    under orders from USA,

    and without Merci
    without a charting
    just the order
    to kill
    locals
    came.

    English women are probably
    thinking
    God created just English
    and it is all.

    - Say me,
    what would be right
    for others?
    Had God created
    and them?

    Please, read Bible,
    Jesus was honest
    He said as coming
    to talk just
    with Jews.

    Jesus said
    it would be not plenty places here
    for all others,
    to survive,
    on THE END.

    If Graham would married on that Ukrainian girl from Kiev,
    She would educated his daughter
    from her Ukrainian Mum
    to work as a prostitute,
    staying on the streets of Amsterdam.

    And later Graham
    would walk on the streets of Amsterdam,
    looking though all prostitutes here,
    standing around all times.
    He would try to find his own beloved daughter here:
    - O, My God. Where is she?
    Where is she here?

    If Graham would married on that Ukrainian girl from Kiev,
    She would educated his son
    that this is all right
    to bomb properties of other people
    in their own country
    still plenty times

    She would educated his son
    that this is all right -
    to kill kids and women
    and pensioners
    just if they are
    from another Ethic
    and their native language
    is Russian
    and not Ukrainian.

    As a British Journalist
    in the war zone conflict
    Graham Phillips would all
    recorded:

    - What his son
    from this Ukrainian girl from Kiev
    did in Ukraine,
    as all bombed?

    Graham Philips would
    recorded died kids,
    and still their died mothers.
    His records would be
    wounded kids and women
    without
    parts of bodies, as a hand and a leg,
    without a vision,
    no eyes.

    - All this job of his own beloved native son
    his own creation
    for us

    And when he would return back to home,
    back from his this job,
    He would see his Ukrainian wife,
    rounded her lovers
    plenty times.

    Her lovers would be
    in the bed with her,
    all naked,
    and her lover would be
    hidden in the wardrobe,
    and under the bed,
    and still staying in their garden.

    Smile,
    while you are reading these lines
    of poem
    translated from Russian
    as we will be not here,
    mostly of us,
    already.

    And you all will go to see
    our damaged houses
    and no humans anywhere
    just ghosts.


    Eanna Inna Balzina-Balzin

    PS Translated from the original poem on Russian
    'Женись Грэм на украинке', written by the some author
    Links
    What would be if Graham married on Ukrainian girl from Kiev
    http://www.proza.ru/avtor/winderrain
    Женись Грэм на украинке
    http://www.proza.ru/2015/09/17/35
    -------------------------------------------
    Links

    1.
    On Russian
    Женись Грэм на украинке
    http://www.proza.ru/2015/09/17/35

    2,
    Мои стихи, посвящённые Грэму Филлипсу. Ссылки
    http://www.proza.ru/2015/07/13/1727
    http://samlib.ru/b/balxzinabalxzin_i_a/moistihitogplinks13072015.shtml
    http://samlib.ru/t/tiggi_i/moistihitogplinks13072015.shtml

    3. On Russian
    Николай Васильевич Гоголь
    Вечера на хуторе близ Диканьки

    To hear the reading, on Russian
    Николай Гоголь. Вечера как хуторе близ Диканьки
    https://www.youtube.com/watch?v=NDOy56REZMI

    The film, on Russian . 1961, Soviet Film. USSR time
    The evenings on the farmer village Dikanki / about Ukraine
    - the tale by Nikolai Gogol / Nikolay Gogol
    Вечера как хуторе близ Диканьки
    https://www.youtube.com/watch?v=l80XeoViJMI

    4.
    Nikolai Gogol // Nikolay Gogol
    The evenings on an Ukrainian village Dikanki

    5.
    Graham Williams Phillips UK video channel on YouTube
    https://www.youtube.com/user/gwplondon/videos

    6.
    Russian song by Visotski
    The Ballad about a Love
    https://www.youtube.com/watch?v=KnewnLSIWpI
    https://www.youtube.com/watch?v=I_vjNq9_nik
    https://www.youtube.com/watch?v=47d7fUbI4xU
    from Shakespeare changes - England by Russian eyes

    7.
    My poems, dedicated to British Journalist Graham Williams Phillips. Links
    http://www.proza.ru/2015/07/13/1727
    http://samlib.ru/b/balxzinabalxzin_i_a/moistihitogplinks13072015.shtml
    http://samlib.ru/t/tiggi_i/moistihitogplinks13072015.shtml

    8.
    What would be if Graham married on Ukrainian girl from Kiev
    http://www.proza.ru/2015/09/19/1197
    http://samlib.ru/b/balxzinabalxzin_i_a/whatwouldbeifgraham19092015.shtml
    http://samlib.ru/t/tiggi_i/whatwouldbeifgraham19092015.shtml

    Ианна Инна Бальзина-Бальзин
    Eanna Inna Balzina-Balzin

    avatar
    Инна Тигги

    Сообщения : 429
    Дата регистрации : 2015-08-16

    Re: Moи попытки писать на английском стихи-песни и переводы

    Сообщение автор Инна Тигги в Пн Июн 13, 2016 3:40 am


    11 July 2015
    Great Britain, Nottinghamshire, Sutton-in-Ashfield

    Dedicated to Graham Phillips
    and to all investigators of MH17 Crash in Ukraine

    The Photo from Ukraine


    Romantic British Journalist
    had walking though the debris
    from MH17 to look to find
    some traces.

    He was an attractive
    bravest Brit
    as all whom were
    others
    And a calmed peaceful
    was a view of nature
    which surrounded

    O. I would so wish myself
    to be to walk before all
    in time of peace
    without wars,
    just a nature
    to enjoy it

    This place was nice -
    no one and calm
    and couples came
    to love each
    Or just alone,
    lie down to land
    to look at sky'es
    clouding.

    A Time 'll pass
    and all return
    again
    with memory, out-washed, -
    again for peace
    again for love
    for rest, to joy
    will flooding

    And some another
    bravest man
    he will be your descendent
    will walk as you
    and will be you,
    returning to live,
    again. Eah!

    He'll come from A Space,
    from far away
    another planet, may be,
    he'll walk and time and space
    will change
    to put whom walk
    together

    It will a shortest minutes time
    a mix with the past and the present
    when you will walk
    and plane had a crash
    and wars
    and a love
    together



    Inna
    Tiggi
    Eanna Inna Balzina-Balzin
    © Copyright: Инна Бальзина-Бальзин, 2015
    Свидетельство о публикации №215071100669
    The Photo from Ukraine
    avatar
    Инна Тигги

    Сообщения : 429
    Дата регистрации : 2015-08-16

    Re: Moи попытки писать на английском стихи-песни и переводы

    Сообщение автор Инна Тигги в Пн Июн 13, 2016 3:41 am


    27.06.2015. Great Britain, Nottinghamshire
    Eanna Inna Balzina-Balzin
    My Poem,
    Dedicated to Graham Phillips and Patrick Lancaster,
    sitting on their new LADA car in Donbass

    Two Brave Lions

    Two Brave British Lions
    traveled so far,
    to see other countries,
    to try different cars.

    Say to Mummies: - Mum, I happy,
    and an adults, grown up!
    to do what I want it!
    My way is so far!

    - so far.... is not a sofa
    to lie on it when old
    - I have my legs to walk it
    to see this World! so oh!

    All girls or boys, a secret:
    To hide from own parents
    that a happiness is a freedom
    to enjoy be young forever!

    Two Brave British Lions
    traveled so far,
    to see other countries,
    to try different cars.


    Eanna Inna Balzina-Balzin \ Ианна Инна Бальзина-Бальзин

    avatar
    Инна Тигги

    Сообщения : 429
    Дата регистрации : 2015-08-16

    Re: Moи попытки писать на английском стихи-песни и переводы

    Сообщение автор Инна Тигги в Пн Июн 13, 2016 3:42 am


    24 June 2015
    Great Britain, Nottinghamshire

    Dedicated to Valentina Lisica/Valentina Lisitsa, playing music of Sergey Rahmaninov / Sergei Rachmaninoff

    Valentina Lisica

    May a soul fly as a butterfly?
    Tender hands of air
    keeping all alive.


    Инна
    Тигги
    Ианна Ианна Бальзина-Бальзин
    Eanna Inna Balzina-Balzin

    Links

    https://www.youtube.com/watch?v=2rmqbPR6raU
    Валентина Лисица \ Valentina Lisitsa \ Valentina Lisica
    Валетниа Лисица - Донецк - 22.06.2015 / Valentina Lisitsa - Donetsk
    By Graham Phillips

    Eanna Inna Balzina-Balzin / Ианна Инна Бальзина-Бальзин

    avatar
    Инна Тигги

    Сообщения : 429
    Дата регистрации : 2015-08-16

    Re: Moи попытки писать на английском стихи-песни и переводы

    Сообщение автор Инна Тигги в Пн Июн 13, 2016 3:43 am


    27 марта 2015
    Великобритания, Ноттингемшире
    Great Britain, Nottinghamshire

    The Knight of The Love Graham Phillips

    The Knight of The Love was Graham
    He was so brave and nice,
    His mother loved him tender,
    And people in Donetsk and Donbass.

    Attractive, or fun - he different,
    But so strong as a Lion.
    I hope to you to be happy
    and still to meet what is a love.

    A love is not only feelings
    A love is not just some words
    The love would be a true love only
    If flowers will grow from a soil.


    Инна
    Тигги
    Inna Tiggi
    Ианна Инна Бальзина-Бальзин
    Eanna Inna Balzina-Balzin

    Links / Ссылки - посвящение Грэму Филлипсу
    Посвящается британскому журналисту Грэму Филлипсу /Graham Williams Phillips, Грише, освещавшему события на Донбассе

    1.
    "Лучик солнца на дороге"
    http://www.proza.ru/2015/03/17/676

    2.
    "Красотки уплывают"
    http://www.proza.ru/2015/03/24/799

    3.4.
    My two poems, on Russian and English from 22 March 2015 with a snow theme
    I saw photos made by Graham Williams Phillips from The East Ukraine, remembering my father's words on Russian "The Sky Kingdom! To have a Light Place for all here!", still different things, it was my attempt to do something as 2 poems on Russian and English as my emotions and impressions for the keeping a memory of all, whom never will be alive, both my poems from 22 March 2015.
    3.
    Царства Небесного! Светлое место Вам там!
    http://www.proza.ru/2015/03/22/1598
    4.
    A snow love
    http://www.proza.ru/2015/03/23/122

    5.
    "The Knight of The Love Graham Phillips"
    http://www.proza.ru/2015/03/27/225

    6.
    The Snow Knight / Снежный Рыцарь
    Poems, dedicated to Graham Williams Phillips
    Стихи, посвящённые Грему Филлипсу
    http://www.proza.ru/2015/03/28/592

    Инна
    Тигги
    Inna Tiggi
    Ианна Инна Бальзина-Бальзин
    Eanna Inna Balzina-Balzin

    "The Knight of The Love Graham Phillips"
    http://www.proza.ru/2015/03/27/225
    avatar
    Инна Тигги

    Сообщения : 429
    Дата регистрации : 2015-08-16

    Re: Moи попытки писать на английском стихи-песни и переводы

    Сообщение автор Инна Тигги в Пн Июн 13, 2016 3:44 am


    22 March 2015

    A snow love

    a love is not an ocean
    while we're alive
    and so
    we need to eat and a water
    to drink
    and still as something more.

    Impossible to feed all
    all women, kids, and all men
    without food and a drinking
    just words "I Love you!" said.

    but in the coldest winter
    when nothing was a food
    man cuddled really closed:
    - Not cry! My love! be with me!

    they warmed each another
    for all their last as a day
    a coldest wind had though down
    caps - a puffy snow well.


    Инна
    Тигги
    Ианна Инна Бальзина-Бальзин
    Eanna Inna Balzina-Balzin
    ***
    22 марта 2015

    Царства Небесного!
    Светлого места! Вам там!

    Куда вы ушли - я не знаю.
    Но будет вас так не хватать.
    Когда одинокая баба
    С тоскою завоет: - Одна!

    Но, может, воюете где-то?
    Как Ангелы храбро стоя?
    Для нас? чтобы мы жили и были?
    Вам Светлая память от Нас!

    И Светлого Места в том Царстве,
    Небесное что над Землёй.
    И пух лебединый и нежный
    Укроет своей покровой.

    Снегами засыпит дороги,
    Поля и холмы и дома.
    Деревья оденет, закроет,
    Пушистыми, шапкой снега.

    И вдруг упадёт шапка снега
    С вершины и с высоты
    Окутает ей человека:
    - Люблю! И ты мне улыбнись!

    Смех звонкий прорежет пространство,
    Как то колокольчик, звеня.
    И девушка, вдоль насмеявшись,
    Отряхивать станет себя.


    Инна
    Тигги
    Ианна Инна Бальзина-Бальзин
    Eanna Inna Balzina-Balzin

    ***
    Царства Небесного! Светлое место Вам там!
    http://www.proza.ru/2015/03/22/1598
    A snow love
    http://www.proza.ru/2015/03/23/122
    avatar
    Инна Тигги

    Сообщения : 429
    Дата регистрации : 2015-08-16

    Re: Moи попытки писать на английском стихи-песни и переводы

    Сообщение автор Инна Тигги в Пн Июн 13, 2016 3:45 am


    16 April 2015
    Great Britain, Nottinghamshire

    A Sea-gull

    Somewhere is a ball, a dancing...
    and plenty nice pairs here -
    Your soul is with them and looking
    though a high opening window.

    Not cry! As nobody's happy!
    They dance as the rule - be together.
    That nobody would break their lives
    with shouts or smiles or bad smells .

    Their Palace's life is so closed-
    for them only as to be happy.
    All others are just their servants
    or lambs to be eaten in dinners.

    Alive! Still alive!
    And as a Sea-gull!
    Which is Flying
    but a Wind
    so strong here!
    Alone and still one -
    but with others!
    A Fire!
    So small !
    End of Story!

    Kids play... they never will know...
    what was
    here before them
    their parents will say some tales
    about small teddy-bears


    Inna
    Tiggi
    Eanna Inna Balzina-Balzin / Ианна Инна Бальзина-Бальзин

    A Sea-gull
    http://www.proza.ru/2015/04/16/1980

    avatar
    Инна Тигги

    Сообщения : 429
    Дата регистрации : 2015-08-16

    Re: Moи попытки писать на английском стихи-песни и переводы

    Сообщение автор Инна Тигги в Пн Июн 13, 2016 3:46 am


    20 апреля 2015
    Великобритания, Ноттингемшире

    Jesus Donbass

    Украина мерта? А труп шевелился?
    И смотрел в сотню тысячу глаз?
    Схоронили б - хотели так - всех поголовно?
    А вот накося выкуси! нас!

    Je suis Donbass... Jesus Donbass

    Jesus Donbass

    Jesus comes to world
    traveling a lot.
    Jesus saw Donbass
    was protecting us,
    Shouting a lot,
    to wake up народ.

    Но народ всё спал,
    падал, умирал.
    В глухоте своей
    песни не слышал,-
    как над полем бились
    Воины, крича.
    А в дали далёкой
    Всё горит свеча.

    А в дали далёкой
    Всё горит свеча.
    Ждёт там, у окошка,
    Кто-то ждёт тебя.
    Проглядела очи,
    Вдрогнет - это ты?
    И опустит плечи -
    нет, опять не ты...

    И опустит плечи-
    нет, опять не ты...
    И сама до дома
    Донесёт воды.
    Пока хлопец милый,
    Где-то далеко,
    Мечется сердечко,
    Коль стучат в окно.

    Мечется сердечко,
    Коль стучат в окно.
    В сказке повезло бы.
    В жизни ль повезёт?
    Jesus и Мария...
    там вдали от нас.
    Греет эта сила
    Коль приходит в нас.

    Греет эта сила
    Коль приходит в нас.
    и неважно кто что
    Думает про нас.


    Инна
    Тигги
    Ианна Инна Бальзина-Бальзин
    Eanna Inna Balzina-Balzin

    Jesus Donbass
    http://www.proza.ru/2015/04/20/2307
    avatar
    Инна Тигги

    Сообщения : 429
    Дата регистрации : 2015-08-16

    Re: Moи попытки писать на английском стихи-песни и переводы

    Сообщение автор Инна Тигги в Пн Июн 13, 2016 3:47 am


    5th February 2015

    His Life Under The White Star

    The First, He stopped to smock.
    The Second, He stopped be drank.
    The Third, He became to be a monk.
    Alone, as The Star!

    This is not all -

    The Fourth, He started to teach!
    That everyone must be as him!
    No smocking, not drinking, being a monk!
    Be bright, keeping a distance
    From all!

    He walked, alone, as The Star.
    And a beautiful girl crossed a way.
    And they follow in a love.
    But He never smoked or drank.

    The life is a life, passing days.
    His woman had leaved one day.
    He started to smock and to drink.
    He did not wish to be a monk!

    His friend, coming to see Him, had said:
    - Come with me! I will go to play!
    They played at a field for all day,
    Stars saw Him: - He is happy again!



    Inna
    Tiggi
    Eanna Inna Balzina-Balzin
    Ианна Инна Бальзина-Бальзин

    His Life Under The White Star
    http://www.proza.ru/2015/02/06/68
    avatar
    Инна Тигги

    Сообщения : 429
    Дата регистрации : 2015-08-16

    Re: Moи попытки писать на английском стихи-песни и переводы

    Сообщение автор Инна Тигги в Пн Июн 13, 2016 3:47 am


    The Bellflower

    A little bell
    unbonneted well
    to us
    as bells polite!
    And what about you,
    my friend, -
    your courtesy,
    your manners?

    Eanna Inna Balzina-Balzin
    **  PS / Примечание    **
    Колокольчик
    перевод на английский
    1.a(little) bell, hand bell 2 источника
    2. бот. bluebell, bellflower, campanula
    3. bell; plunger
    поклониться кому-л., снять шляпу перед кем-л.- to unbonnet to smb.
    поклониться кому-л. - to give smb. a bow
    Новый большой англо-русский словарь › bow
    to bow unto smb.
    ------ ON RUSSIAN ---------

    Мой перевод моего стихотворения "Колокольчик"

    Колокольчик

    Колокольчик молодой
    Поклонился нам с тобой
    Колокольчики-цветы
    Очень вежливы, а ты?

    Инна
    Тигги
    Ианна Инна Бальзина-Бальзин / Eanna Inna Balzina-Balzin
    The Bellflower
    http://www.proza.ru/2014/12/07/100
    avatar
    Инна Тигги

    Сообщения : 429
    Дата регистрации : 2015-08-16

    Re: Moи попытки писать на английском стихи-песни и переводы

    Сообщение автор Инна Тигги в Пн Июн 13, 2016 3:50 am


    3rd November 2013

    Good night for a friend

    I sorry, my friend,
    But this time for good night.
    We shared together
    the time of a life.

    But something was coming
    and
    it was a change:
    my time for another
    for a love
    from today.


    As puppies together
    we grew
    and
    we played
    but now
    we are adults,
    Good night!
    for today!

    Another
    Another
    as a woman
    has came -
    my heart
    and my time
    for her
    from today.

    Good night!
    But I hope
    for a good night
    and for us, -
    for me
    and for my woman,
    for my pretty wife!

    She will be my all
    and a part
    as of me
    soon.
    My joy and my body,
    The hope
    for me.
    Good night,
    my friend!
    Be happy!
    Nice dreams!
    I hope for better
    and for you
    and for me!

    Inna Tiggi
    Eanna Inna Balzina-Balzin / Ианна Инна Бальзина-Бальзин
    avatar
    Инна Тигги

    Сообщения : 429
    Дата регистрации : 2015-08-16

    Re: Moи попытки писать на английском стихи-песни и переводы

    Сообщение автор Инна Тигги в Пн Июн 13, 2016 3:50 am

    avatar
    Инна Тигги

    Сообщения : 429
    Дата регистрации : 2015-08-16

    Re: Moи попытки писать на английском стихи-песни и переводы

    Сообщение автор Инна Тигги в Пн Июн 13, 2016 3:51 am


    3rd November 2013

    The friendship


    The friendship as a river
    started from few drops of rain
    from the sky
    from a small stream of smile,
    it may grow to bring things
    to the ocean,
    to be a flood of emotions,
    to give the joy
    as an oasis in your destiny
    or to dry
    to disappear.
    This is a stick to live,
    But when you will grow
    to be big enough
    to walk
    on your own
    you may
    live
    as an alone
    and one
    and your best friend
    will be
    you yourself
    for all time.
    May still one as unseen
    your friend
    whom is Your Angel
    near you,
    my dear friend.

    Inna
    Inna Tiggi
    Eanna Inna Balzina-Balzin / Ианна Инна Бальзина-Бальзин
    avatar
    Инна Тигги

    Сообщения : 429
    Дата регистрации : 2015-08-16

    Re: Moи попытки писать на английском стихи-песни и переводы

    Сообщение автор Инна Тигги в Пн Июн 13, 2016 3:51 am

    avatar
    Инна Тигги

    Сообщения : 429
    Дата регистрации : 2015-08-16

    Re: Moи попытки писать на английском стихи-песни и переводы

    Сообщение автор Инна Тигги в Пн Июн 13, 2016 3:52 am


    3rd November 2013

    Not a point

    It is not a point
    to have a servant-wife, -
    You have two hands, my friend,
    to look after yourself all times.

    Inna
    Inna Tiggi
    Eanna Inna Balzina-Balzin / Ианна Инна Бальзина-Бальзин
    avatar
    Инна Тигги

    Сообщения : 429
    Дата регистрации : 2015-08-16

    Re: Moи попытки писать на английском стихи-песни и переводы

    Сообщение автор Инна Тигги в Пн Июн 13, 2016 3:53 am


    3rd November 2013

    Money of your life

    The life is as a glass, has the end,
    and only couple moments of time
    which are yours.
    But be the owner of your time, dear friend,
    as your time is only your real property
    on the Earth.

    Inna
    Inna Tiggi
    Eanna Inna Balzina-Balzin / Ианна Инна Бальзина-Бальзин
    avatar
    Инна Тигги

    Сообщения : 429
    Дата регистрации : 2015-08-16

    Re: Moи попытки писать на английском стихи-песни и переводы

    Сообщение автор Инна Тигги в Пн Июн 13, 2016 3:53 am


    19th September 2014

    О, Dear Angel!
    My small beloved Angel!
    I am admired
    That you mine, with me!
    The time will passed,
    You will grow quickly!
    And I will see you
    As a honest trusted Sir!

    Ианна Инна Бальзина-Бальзин / Eanna Inna Balzina-Balzin
    avatar
    Инна Тигги

    Сообщения : 429
    Дата регистрации : 2015-08-16

    Re: Moи попытки писать на английском стихи-песни и переводы

    Сообщение автор Инна Тигги в Пн Июн 13, 2016 3:54 am


    Sonnet 61 , By William Shakespeare,
    Translated on Russian by me, Eanna Inna Balzina-Balzin (nick Inna Tiggi)


    My translation Sonnet 61 from Shakespeare from English to Russian, while I did not know yet the names of this, looking just one text.

    Шекспир. Сонет 61. Мой перевод на русский с английского:


    Моя любовь сильна - она преград не знает
    укроет от дождя - от бури защитит
    и как маяк тебе светить не перестанет
    надежной гаванью встречая, приютит


    · If to translate this back from Russian to English, it would be


    My love is strong - it does not know bars,
    It covers [up] you from a rain, protecting you from a storm,
    And as a lighthouse [-beacon] never stop to lighting,
    it will be a safe harbour, giving [to] you a refuge.


    * Преграда - an obstacle, a bar, a barrier, (a block)
    * Укрыть - cover, cover up, find shelter, escape notice,
    * Укрытие - cover, concealment, shelter
    * Спасать - save
    * Принимать - take, accept, take up, take over, pass, aprove, approve, admit, receive,
    make; take, accept, adopt, have, assume, make, embrace (принять, иметь, делать),
    receive (получать), host (хозяйничать), welcome (приветствовать), pass (проходить), admit (признать), entertain (развлекать), carry (унести), see (видеть), deliver (доставить), incorporate (включать), accede (согласиться)
    * Буря - storm, tempest; gale.
    * Ураган - hurricane, storm, whirlwind, tornado, windstorm, twister
    * Защищать - defend, protect, stand up for.
    * Защита - defence, protection, the defence
    * Маяк - lighthouse, beacon
    * Надёжный - reliable, trustworthy, safe, [solid]
    * Гавань - harbour
    * Приютить - shelter, give refuge ; Приютиться - take refuge
    * Приют - asylum, orphanage, shelter, refuge


    ** My versa of translation, so, more shorter righter the original poem Sonnet 61 by William Shakespeare writing on the Old English language. As I just tried to say on Russian Poem style how and what I was able to understand from all text, shortly. And so, a play of words, a man and a woman, as a talk between centuries, between a writer and a reader

    ** The amazing point was to find for me that the year of my birth is 1961 and the Sonnet 61 by Shakespeare, giving some mysterious touching point for my feelings, when I recognised the author of poem and the name of poem too.

    * My versa of translation is not professional right correct work, just still one as the additional translation work of interpretors as still one style of translation as a short retell, a short retelling translation style.

    * My versa of translation relayed on my abilities of knowledge English and abilities to write poems on Russian as I would not able to translated as a Russian poem so long text from English poem. So, it was a compromise with my abilities and the goal to try to translate.


    Примечания / Appendix for for the original poem
    1.
    William Shakespeare - Sonnet 61

    Is it thy will thy image should keep open
    My heavy eyelids to the weary night?
    Dost thou desire my slumbers should be broken,
    While shadows, like to thee, do mock my sight?
    Is it thy spirit that thou send'st from thee
    So far from home, into my deeds to pry,
    To find out shames and idle hours in me,
    The scope and tenor of thy jealousy?
    O, no! thy love, though much, is not so great:
    It is my love that keeps mine eye awake;
    Mine own true love that doth my rest defeat,
    To play the watchman ever for thy sake:
    For thee watch I whilst thou dost wake elsewhere,
    From me far off, with others all too near.

    2.
    Shakespeare, Sonnet 61
    Translated on Russian by me, Eanna Inna Balzina-Balzin (Inna Tiggi)

    Шекспир, Сонет 61
    Мой перевод:

    Моя любовь сильна-она преград не знает
    укроет от дождя - от бури защитит
    и как маяк тебе светить не перестанет
    надежной гаванью встречая, приютит

    ***
    William Shakespeare, “Sonnet 61”,
    Re-translated to English from Russian, from translated to Russian from English,
    Translation By me, Eanna Inna Balzina-Balzin

    William Shakespeare, “Sonnet 61” (*Re-translation from Russian back to English)

    My love is strong - it does not know bars,
    It covers [up] you from a rain, protecting you from a storm,
    And as a lighthouse [-beacon] never stop to lighting,
    it will be a safe harbour, giving [to] you a refuge.


    3.
    Shakespeare, Sonnet 61
    Translated on Russian by Sergei Marshak
    Шекспир, Сонет 61
    Перевод С.Маршака:

    61
    Твоя ль вина, что милый образ твой
    Не позволяет мне сомкнуть ресницы
    И, стоя у меня над головой,
    Тяжелым векам не дает закрыться?
    Твоя ль душа приходит в тишине
    Мои дела и помыслы проверить,
    Всю ложь и праздность обличить во мне,
    Всю жизнь мою, как свой удел, измерить?

    О нет, любовь твоя не так сильна,
    Чтоб к моему являться изголовью,
    Моя, моя любовь не знает сна.
    На страже мы стоим с моей любовью.
    Я не могу забыться сном, пока
    Ты - от меня вдали - к другим близка.


    4. В Интернете. на сайтах. как мой ник и как литературный псевдоним, "Тигги", "Инна Тигги", "Тигги, Инна"
    5. я была известна как Инна Скотфорд (Inna Scotford), с 18 апреля 1998 по 5 мая 2010
    6. я Инна Бальзина-Бальзин, Ианна Инна Бальзина-Бальзие (Eanna Inna Balzina-Balzin) с 6 мая 2010
    7. урождённая Инна Александровна Бальзина, 1961г.р., Россия.
    8. Тигги, Инна. "Сонет 61" , (перевод Шекспира. Сонет 61)

    Ccылки
    Шекспир. Сонет 61. Мой перевод
    http://samlib.ru/t/tiggi_i/sonet61.shtml
    http://samlib.ru/b/balxzinabalxzin_i_a/sonet61.shtml
    http://www.proza.ru/2014/09/16/739

    Ианна Инна Бальзина-Бальзин / Eanna Inna Balzina-Balzin

    avatar
    Инна Тигги

    Сообщения : 429
    Дата регистрации : 2015-08-16

    Re: Moи попытки писать на английском стихи-песни и переводы

    Сообщение автор Инна Тигги в Пн Июн 13, 2016 3:55 am


    Another my poem as a fantasy vision fiction on the base of my vision of "Hamlet" , "To be on not to be", by William Shakespeare, translated as a monolog vision on Russian by me, by Eanna Inna Balzina-Balzin (nick Inna Tiggi)

    Быть или не быть? Песня Странника. Версия перевод
    Перевод с "Быть или не быть?". Шекспир. "Гамлет". Версия.

    4 августа 2010.
    Действия во дворце тем более...


    кого они когда касались?
    кого сменяя ставит власть?
    тут от жены сильней зависишь...
    и от работы. и погоды.
    и от того как много денег
    осталося в кармане там...
    бренча... когда замёрший в непогоду...
    промокший в стылости дождя
    отроешь дверь. поесть или согреться
    возле камина... музыка. дрова.
    служанка... девушки мелькают.
    и люди тут и там сидят...
    и чтоб попасть ... как это надо...
    найти в кармане... чтоб попасть...
    а если дырка? по дороге... и выпал там последний грош?
    накормит кто тебя... так просто?
    а ты... соврёшь... в ответ... соврёшь...
    я Принц далёкий. Королевство распалось - власть была взята.
    и вместо денег... отыграешь...
    меня согрели? ... Ну и я...

    *******************************
    29 июля 2010

    Приедет или не приедет? Успеет ли? вот в чём вопрос?
    И до каких пределов... всё это можно покрывать... игрой?...
    Так и на ложе брачное с Офелией?
    Судьбою в жёны мне она дана?

    ********************
    5 августа 2010

    Ту би о нот ту би.
    ---------------
    to be or not to be
    to Bee or not to Bee.
    To Bee or not to be.
    to be or not to be.
    "Присутствовать или остаться?"
    ------------------------------

    Паук плетёт из кружева ловушки...
    Враньё. Пустое всё. Ему игра.
    Когда пожрать охота - не до игр.
    Охота если на кого-то началась...
    И всё реал. Коль боль и смех живые.
    А Пауку - игра - чтоб лишнего сожрать.
    Желудок просит есть. Такое дело.
    комочек маленький вся жизнь тогда...
    И сжавшись ... отпросить мгновенье...
    короткий миг такой вот эта жизнь...
    неповторимые тут каждые мгновенья...
    Ещё Любви порой короткий миг...
    А кто-то холоден и он любви не знает
    А кто-то любит, коль вокруг кричат...
    и упиваются, когда тут убивают...
    ведь даже радость.. и у каждого своя...
    И встречи - краткие и краткий миг мгновенья...
    На жёрдочке так жолудём висеть...
    Порой дуб тут вырастает новый.
    Порой. Свинья прийдёт. сожрёт. И дуба нет.

    ***

    ту би о нот ту би...
    ту Бии о нот ту Бии
    ту Бии о но ту би
    ту би о нот ту би...
    -------------------

    to be or not to be
    to Bee or not to Bee.
    To Bee or not to be.
    to be or not to be.
    "Присутствовать или остаться?"

    *******************
    8 августа 2010 (моё или вспомнилось чьё-то)


    ПРОЩАТЬСЯ МОЖНО НАВСЕГДА А МОЖНО НА МГНОВЕНЬЕ
    УХОДИТ МИГ И НИКОГДА ... НЕ БУДЕТ ПОВТОРЕНЬЯ
    ПРОЩАТЬСЯ С ДНЁМ -- МИНУТОЙ ТОЙ
    ГДЕ БЫЛ Я ТАК И СЧАСТЛИВ
    ЗАПОМНЮ МИГ И ВСПОМНЮ ВНОВЬ...
    КОГДА В ДУШЕ НЕНАСТЬЕ.




    Инна Тигги, (Eanna Inna Balzina-Balzin/Инна Александровна Бальзина-Бальзин, ник "Тигги" "Инна Тигги", Перевод с "Быть или не быть?". Шекспир. "Гамлет". Версия. 29 июля 2010. 5 августа 2010. 4 августа 2010. 8 августа 2010. Открывки. Версия.

    Ссылки
    Перевод с "Быть или не быть?". Шекспир. "Гамлет". Версия.
    http://samlib.ru/b/balxzinabalxzin_i_a/tobeornottobeverisia.shtml

    Быть или не быть? Песня Странника. Версия перевод
    http://www.proza.ru/2013/02/05/385
    http://samlib.ru/t/tiggi_i/bytjilinebytjpesnyastrannika04082010.shtml
    http://samlib.ru/b/balxzinabalxzin_i_a/bytjilinebytjpesnyastrannika04082010.shtml
    http://www.stihi.ru/2014/09/16/3692

    Ианна Инна Бальзина-Бальзин / Eanna Inna Balzina-Balzin

    avatar
    Инна Тигги

    Сообщения : 429
    Дата регистрации : 2015-08-16

    Re: Moи попытки писать на английском стихи-песни и переводы

    Сообщение автор Инна Тигги в Пн Июн 13, 2016 3:56 am


    Another my small translation work from Samael poem from English to Russian, translated by Eanna Inna Balzina-Balzin (nik Inna Tiggi)

    Мы уйдем отсюда в Безвременье

    08.04.2004
    Перевод Samael, в моей интерпретации
    Посвящается Шини (Шинигами, Shinigami)

    Экспромт

    Мы уйдем отсюда, в Безвременье...
    Мы уйдём отсюда в Никуда...
    Сильной страстью открывая двери,
    Где пребудет Сила навсегда.
    Мы уйдём - но кто-то там остался...
    за Краём по Времени идти
    Свет звезды сияет, освещая
    всех, кого тут надо нам найти.


    Тигги, Инна (Eanna Inna Balzina-Balzin / Инна Бальзина-Бальзин)

    Ссылки
    Another my small translation work from Samael poem from English to Russian, translated by Eanna Inna Balzina-Balzin (nik Inna Tiggi)

    Мы уйдем отсюда в Безвременье
    http://samlib.ru/t/tiggi_i/myuydjovotsyudavbezvremenje.shtml
    http://samlib.ru/b/balxzinabalxzin_i_a/myujdyom08042004.shtml
    http://www.proza.ru/2014/09/16/780
    http://www.stihi.ru/2014/09/16/3977

    Ианна Инна Бальзина-Бальзин / Eanna Inna Balzina-Balzin

    avatar
    Инна Тигги

    Сообщения : 429
    Дата регистрации : 2015-08-16

    Re: Moи попытки писать на английском стихи-песни и переводы

    Сообщение автор Инна Тигги в Пн Июн 13, 2016 3:57 am


    Scarlet Sails and books of Alexandr Grin


    The life was so as a salt,
    a salt, a salt, a salt.
    With no a hope for a change.
    And still without a love.

    But open a book! Another World!
    With Sparks! and so kind!
    The love will bring
    on Scarlet Sails,
    Beloved Captain.

    And you may walk
    Just on the waves
    And run and walk
    And dream. And so free!
    And All This Word -
    is Yours!
    Just look and see!



    Inna
    Eanna Inna Balzina-Balzin / Ианна Инна Бальзина-Бальзин

    http://www.proza.ru/2014/09/04/1785

    Спонсируемый контент

    Re: Moи попытки писать на английском стихи-песни и переводы

    Сообщение автор Спонсируемый контент


      Текущее время Пн Ноя 20, 2017 9:04 am